10 марта стартует дистанционный курс «Основы военно-технического перевода-2».
Темы курса:
1) военно-исторические аспекты: выдающиеся изобретения и значимые образцы техники;
2) огнестрельное оружие;
3) артиллерия: орудия, пушки, гаубицы, самоходные артиллерийские установки;
4) ракеты, противовоздушные зенитные ракетные комплексы, ракетные комплексы;
5) военная колесная техника;
6) радиоэлектронная борьба;
7) войска радиохимической и биологической защиты;
8) миротворческая деятельность.
Преподаватель — Татьяна Швец, переводчик, лингвокоуч, кандидат искусствоведения, автор 3 учебных пособий по методике преподавания иностранного языка и более 20 научно-методических статей по аспектам работы с иностранным языком и переводом.
Почему в названии есть цифра 2? Потому что переводчики, ранее обучавшиеся у Татьяны, попросили сделать курс ещё шире и подготовить вторую часть. Так была составлена программа «Основы военно-технического перевода-2».
В ходе каждого занятия будут обсуждаться особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровка аббревиатур. Татьяна Швец сделает акцент на сложностях и ошибках перевода по данной тематике в языковой паре Eng-Ru.
Курс включает:
обучение по программе в формате вебинаров с выполнением домашнего задания. Можно выбрать разные варианты обучения (включают личное участие в вебинарах, проверку домашнего задания и т.д.).
Кому будет полезно:
начинающим и практикующим переводчикам, желающим получить или дополнить свои знания в области военно-технического перевода.
Когда и сколько стоит:
Ознакомиться с программой и подать заявку на участие можно по ссылке.
Комментарии 0