Итак, вы решили стать нефтегазовым переводчиком. Навык и специализация освоены, пришло время искать работу. Но как это сделать?
Бытует мнение, что в нефтегазовую отрасль можно попасть только по блату, из-за чего возникает вопрос: «Если в семье или кругу знакомых нет нефтяников, значит, и надеяться не на что?» Надеяться – дело ненадежное, а вот пробовать и проходить собеседования однозначно стоит. Для переводчика в нефтегазе главное – не связи, а знания и навыки.
Как и 99% переводчиков, на первое собеседование в нефтегазовую компанию я пришла без опыта в индустрии. И прошла его успешно, получив «работу мечты». И, да, у меня не было «блата и связей».
Все мои достижения были благодаря знаниям, которые я получила на курсе нефтегазового перевода. Только они не дали мне «утонуть» в бесчисленных заданиях на перевод, в которых говорилось об элементах буровой установки, процессах геологоразведки и нефтедобычи. Повторюсь, после окончания вуза у меня не было опыта. Но я прошла курс, а это уже сам по себе опыт. При его прохождении ты не просто изучаешь материал, а тренируешь и закрепляешь полученные знания и навыки.
Сейчас я работаю в нефтегазе уже более 7 лет. Могу смело заявить, что здесь для переводчиков открыты все пути. Главное – показать себя и свои знания. Это я могу сказать с уверенностью, т.к. знаю данный вопрос с двух сторон: за время работы я не только сама проходила, но и проводила собеседования, принимала на работу переводчиков.
Дам всего 3 совета, чтобы успешно пройти собеседование, т.к. именно от него зависит ваша дальнейшая судьба в нефтегазовой компании:
Составляя резюме, не пытайтесь завысить свои навыки и компетенции, особенно когда не можете их подтвердить. Если вы не владеете синхронным переводом, то не заявляйте об этом. Это сразу же вскроется при проверке ваших навыков на собеседовании.
Однако не стоит писать «не владею синхронным переводом». Выбирайте позитивные формулировки: “навыки перевода: письменный, последовательный”.
Если не получилось устроиться сразу на позицию переводчика, не отчаивайтесь.
Я знаю примеры, когда коллеги проходили в компании путь от секретаря на ресепшене до личного переводчика генерального директора. Рассмотрите вариант старта карьеры в компании с позиции секретаря или личного помощника руководителя: познакомьтесь с корпоративной культурой, узнайте все процессы изнутри. После уже смело заявляйте свою кандидатуру на позицию переводчика.
Устроиться в нефтегазовую компанию без опыта и блата можно, всё в ваших руках!
Лина Белоногова проработала более 7 лет в нефтегазовой отрасли. Работала с такими компаниями как: "Шелл", "Газпром", "Салым Петролеум", "Лукойл", "Роснефть", "Интегра", "Башнефть", Baker Hughes, Halliburton и др., а также выполняла переводы для Государственной Думы РФ и Европейской Комиссии. Кроме того, Лина Белоногова - основатель LinguaOil, Школы нефтегазового перевода, а также спикер и участник Translation Forum Russia.
Комментарии 0