Татьяна Швец, практикующий военно-технический переводчик, рассказывает о том, что такое на самом деле военный перевод.
Обычно, когда люди слышат словосочетание «военный перевод», перед глазами встает образ суровых мужчин в форме. Они не терпят промахов, с ними не до шуток, и туда без формы и воинского звания просто не попасть… Все это так, но не совсем.
Поэтому давайте поговорим о том, где военный перевод, в разных его аспектах, может быть полезен сегодня.
Оставив в стороне рассуждения о классической форме военного перевода, когда переводчик выполняет свою профессиональную деятельность в горячих точках или во время военных конфликтов, или ведет допрос военнопленного, можно назвать еще целый ряд сфер, в которых, так или иначе, используются средства военного перевода.
Данный вид военного перевода применяется на выставках и форумах ВПК и ОПК. Это своеобразная «мягкая» версия военного перевода, при работе с которой от переводчика требуется знание профильной лексики и понимание устройства военной техники, ее тактико-технических характеристик, осведомленность в основных производителях и образцах техники и т.д.
Специалисты военно-технического перевода востребованы, например, во время Международных военно-технических форумов «Армия» или авиасалонов МАКС. Кстати, девушек без погон на такую переводческую работу тоже берут.
«Война есть продолжение политики другими средствами», ‒ очень точно написал Карл фон Клаузевиц. В наше время общественно-политический и военный переводы так же тесно связаны. Почти в каждой статье из СМИ, посвященной обзору политических событий, вы встретите элементы военной лексики.
Например: Brexit is a flagship of British politics (Financial Times); “They’ve brought the violence from Darfur to the capital”—shootings in Sudan (The Economist).
Базовые знания из области военно-технического перевода пригодятся и для перевода договоров о международной безопасности. Один из них – ДРСМД (английский аналог – INF Treaty) - фигурирует почти в каждом новостном выпуске. И в связи с этим придется разбираться и с тем, на какие классы по дальности делятся ракеты, чем отличаются ракеты от снарядов, и с какой поверхности их запускают (потому что все это тоже фигурирует в текстах документов).
А вы знаете, что всем нам привычные «спам» и «дедлайн» пришли тоже из военной сферы? Первое - как название консервированной ветчины, которую поставляли американской армии и настолько часто рекламировали по телевидению, что это вызвало «эффект 25-го кадра» и стало крайне раздражать телезрителей.
Второе – как та самая, пресловутая линия, заходить за которую в концлагерях во время Гражданской войны в США было запрещено. Что случалось с теми, кто заступал за линию, нетрудно догадаться, обратившись к английскому варианту названия.
Я, конечно, не буду рассказывать вам про неудачи при переводе военного сленга и про «огонь в дыре» - это уж слишком очевидно, но ошибиться в этой сфере очень просто. Знаете, что такое chest candy? А кто такой Roger? И в каких они отношениях с Mike-Mike?
Если не знаете, то вот правильные ответы: 1) военные награды; 2) «принято», «понятно», 3) мм
Если вы смогли правильно ответить хоть на один из этих вопросов, вам точно стоит попробовать себя в военно-техническом переводе или просто обращаться к этим материалам чаще.
На десерт еще одно выражение: badmin, думаю, вы его оцените! ))
Кстати, в отличие от Армии России, зарубежные ВС активно задействуют элементы рекламы для освещения текущих проблем. См. статью про рекламную кампанию в британских войсках.
Ну и пара мемов, для хорошего настроения!
А теперь подытожим: разве военный перевод – это скучно, партикулярно, обособленно и никому не нужно? Точно нет! Это многогранная сфера, знания из которой могут пригодиться почти во всех аспектах современной жизни. А для переводчика вообще не бывает лишних знаний!
Татьяна Швец - устный и письменный переводчик, автор учебника, курсов и вебинаров по военно-техническому переводу, преподаватель школы переводов LinguaContact.
Комментарии 0