Зачем знание основ искусства переводчикам, если они занимаются переводом совсем в других сферах? Зачем разбираться в культурных вопросах и терминах, если не планируешь работать в музее или другом учреждении культуры?
Эти вопросы хочется оставить без ответа, потому что культурный фон должен присутствовать у любого образованного человека. А в случае с переводчиком, объем знаний из разных областей должен быть умножен многократно. И главный ответ: потому что главный «козырь» хорошего переводчика ‒ его кругозор.
Культура и искусство неразрывно связаны с историей, нередко противостоят или поддерживают политические события в государстве, выступают иллюстрацией будущих достижений в области урбанистики, архитектуры и многих областей техники. Да и вообще, в современном мире все настолько тесно переплетено, что изъятие из него такого большого пласта, как культура и искусство, просто сложно представить.
Но перейдем от теории и морали к практике. Практике в виде тестов, которые помогут быстро и просто проверить свой кругозор в области культуры и искусства.
Давайте начнем с небольшого квиза: перед вами фотографии известных оперных исполнителей. Сможете ли вы узнать и назвать их?
Подберите правильные глаголы действия для оперы и балета. Их слушают, смотрят, посещают, или, может быть, туда просто ходят? В каком случае мы будем использовать тот или иной глагол?
Предложите переводы названий для хрестоматийных произведений, составляющих «золотую коллекцию» русского искусства: «Не ждали» Ильи Репина, «Московский дворик» и «Грачи прилетели» Василия Поленова?
Знаете ли вы, что большая персональная выставка последнего сейчас проходит в Москве? А где именно? И как в английском варианте правильно вы назовете этот музей?
Как правильно перевести название музыкального инструмента, который очень часто представлен в составе симфонического оркестра, если в английском варианте он звучит, как tympani?
Задание пятое:
Посмотрите на многофигурное полотно Ильи Глазунова и назовите всех известных деятелей русской культуры, которых можете узнать, и все исторические события, которые изображены:
Тем, кому понравилось задание этого типа, предлагаю «загадку» следующего уровня:
Конечно, изучение искусства ‒ дело увлекательно, но не быстрое. И, к сожалению, иногда с детства у многих развивается стойкое неприятие музеев и других культурных учреждений ‒ школьные экскурсии и культпоходы далеко не всегда увлекательны.
Но настоящее искусство действительно вечно, а значит, в один прекрасный момент переводчик обязательно встретиться какими-то культурными реалиями, известными именами и произведениями. И в этот момент будет очень здорово все перевести правильно и испытать внутреннюю гордость за свой широкий кругозор и хорошее образование.
Желаю вам радости от знакомства с этой широкой и увлекательной сферой и приглашаю вас на мастер-классы и курсы по переводу в сфере культуры и искусства!
Татьяна Швец - устный и письменный переводчик, искусствовед, кандидат искусствоведения, автор учебника, курсов и вебинаров по военно-техническому переводу и переводу в сфере искусства, преподаватель школы переводов LinguaContact.
Комментарии 0