Перевод в области фармакологии требует наличия необходимых знаний, поскольку даже малейшие неточности недопустимы. Мы подобрали 10 ресурсов, которые будут полезны как для знакомства переводчиков с фармакологией, так и послужат вспомогательными материалами для практикующих специалистов.
Наука не стоит на месте и очень важно быть в курсе последних исследований и разработок.
Словарь включает около 22000 слов и словосочетаний, наиболее часто встречающихся в научной литературе и нормативной документации на лекарственные средства.
Включает 4500 терминов и словосочетаний по химии, фармации, фармакологии, токсикологии и смежным клиническим и теоретическим дисциплинам. Словарь подходит для переводчиков, начинающих знакомиться с указанными специализациями.
Англо-английский словарь включает все основные термины, имеющие особое значение для специалистов в области фармакологии, а также студентов и преподавателей. Кроме этого приведены аббревиатуры, латинские термины, веса и меры, стандарты, периодическая таблица и другая полезная информация по фармакологии.
Словарь лекарственных средств Национального института онкологии (США) содержит определения и синонимы лекарственных средств, используемых для лечения онкобольных. В каждом описании препарата размещены ссылки на клинические испытания.
На портале института также есть различные биомедицинские терминологические ресурсы, много информации об исследованиях, методах диагностики и лечения онкологии.
Онлайн-справочник включает подробные данные о лекарственных средствах (химические, фармакологические и фармацевтические) и информацию об их назначении. Такая своего рода энциклопедия поможет переводчику подробнее узнать о препаратах и ознакомиться с употреблением терминологии в контексте.
Научно-производственный журнал на русском языке ориентирован на специалистов сферы обращения лекарственных средств. Содержит 5 тематических разделов, которые включат все этапы от создания лекарственного средства до получения регистрационного удостоверения. Все статьи проходят двойное слепое рецензирование, поэтому можно говорить о качестве и достоверности публикаций.
Переводчикам издание будет полезно для знакомства с научными и практическими достижениями в сфере разработки и регистрации лекарственных средств.
Издание для специалистов фармацевтической отрасли, руководителей и широкого круга читателей, рассказывающее о развитии фармацевтических рынков России, ЕАЭС и СНГ.
Журналы доступны также на английском языке, что позволяет сопоставлять тексты и больше узнавать об употреблении тех или иных терминов в обоих языках. Особое внимание уделяется таким темам, как модернизация предприятий, локализация фармацевтической продукции, трансфер технологий и стандарты GMP.
Англоязычное издание о фармацевтическом и биофармацевтическом производстве охватывает все этапы – от разработки препаратов до их реализации. Рассказывает о последних новостях и достижениях, а также авторитетных мнениях в этой области.
Чтение узкоспециальных актуальных текстов в оригинале поможет лучше ориентироваться в теме и в использовании терминологии.
Учебник широко используется во всем мире для преподавания базовой и клинической фармакологии студентам-медикам и охватывает важные аспекты сферы. Содержит информацию обо всех видах препаратов, включая недавно выпущенные, исследования, сводные таблицы лекарств и цветные иллюстрации.
Учебник английского, ориентированный на сотрудников фармацевтической промышленности. Переводчикам будет полезен для пополнения и отработки вокабуляра, распространенного в этой сфере.
Комментарии 0