Перевод в любой тематике подразумевает, внимательность и умение анализировать и находить наиболее подходящее под конкретную ситуацию решение. Мы решили рассмотреть так называемые «ловушки» в контексте юридического перевода. Здесь нельзя не упомянуть повышенное внимание к терминологии и именам собственным, а работу с длинными предложениями (как и в любой другой тематике, но юридические переводчики особенно часто с этим сталкиваются).
Своим опытом с нами поделились переводчики, которые не понаслышке знакомы с юридическими текстами – Евгений Тамарченко и Ольга Тарасова.
Имеет опыт работы с ведущими международными юридическими фирмами. Он разработал свою оригинальную методику работы с юридическими текстами.
По-моему мнению, распространенные ошибки и ловушки в юридическом переводе, в целом, не отличаются от ошибок и ловушек, подстерегающих переводчиков в любой специальной отрасли.
Так, по моему убеждению, ошибки ждут тех, кто при переводе терминологии опирается исключительно на двуязычные специализированные словари, не убеждаясь в правильности предлагаемых вариантов путем сопоставления одноязычных источников на исходном языке и на языке перевода. Но разве это только в юридическом переводе так?
Если мне нужно переводить про методы подземной разработки месторождений, я беру «в зубы» соответствующие учебники на двух языках. И даже если речь идет о художественном переводе или о переводе фильмов, без активной работы с одноязычными источниками я хорошего перевода себе не представляю.
Юридический перевод требует особенно точной передачи нюансов смысла, важно не перепутать слова, которые в бытовом языке воспринимаются как синонимы (например «владелец» и «собственник»). Но то же самое будет и в переводе медицинских, и многих других специализированных текстов. Исключительно сложный синтаксис и необходимость точно отразить выраженные с его помощью логические связи, также встречаются не только лишь в юридическом переводе.
При переводе документов часто неверно передают собственные имена на языках, отличных от исходного языка. В большинстве случаев можно избежать ошибки, просто не поленившись посмотреть таблицы практической транскрипции. Иногда возникает необходимость перевода с одного языка на другой юридических материалов о системе права страны, в которой используется третий язык. Тогда необходимо либо знание этого языка, либо обращение за помощью к специалистам. И снова скажу: подобные ситуации встречаются в любых отраслях и в художественном переводе тоже.
В целом, мне не приходит в голову ошибок и ловушек, свойственных одному лишь юридическому переводу, как и «секретов и лайфаков», позволяющих с ними справиться. Я намеренно беру эти слова в кавычки, потому что тщательная работа с источниками, внимательный анализ грамматики исходного текста, обращение к лучшим образцам соответствующего стиля на языке перевода — все это должно восприниматься не как «секреты», а как естественная, само собой разумеющаяся часть переводческой работы независимо от предметной области.
Опытный переводчик, редактор и преподаватель юридического перевода
При работе с длинными приложениями в юридических текстах я использую приёмы «очистка от шелухи» и «форматирование».
Если в предложении много деталей или отступлений, сначала удаляю всё второстепенное, перевожу главное, а потом добавляю детали:
"Break Cost Amount" will be determined in respect of a party as the present value, as of the Early Maturity Date, as determined by the Calculation Agent using a discount rate determined by it in its sole discretion, of all amounts which would, but for the occurrence of the Early Maturity Date, have become payable by such party after that date.
"Break Cost Amount" – the present value of all amounts which would have become payable after Early Maturity Date.
Если в предложении есть перечисление, использую форматирование списком, при необходимости добавляя обобщающие слова:
The parties undertake to keep confidential all awards in their arbitration, together with all materials created for the purpose of the arbitration and all other information or documents produced or disclosed by the parties or by witnesses in the proceedings not otherwise in the public domain, save and to the extent that disclosure may be required of a party by legal duty, to protect or pursue a legal right or to enforce or challenge an award in bona fide legal proceedings before a state court.
Стороны обязаны хранить в тайне:
• арбитражные решения по их делам;
• материалы, составленные для проведения арбитражного разбирательства;
• прочую информацию и документацию, представленные или раскрытые сторонами либо свидетелями в ходе разбирательства и не являющиеся общедоступными;
за исключением случаев, когда такое раскрытие необходимо для выполнения стороной следующих действий (и только в требуемом для этого объёме):
• исполнение установленной законом обязанности;
• защита или осуществление законных прав;
• приведение в исполнение или обжалование арбитражного решения в рамках добросовестного судебного разбирательства в государственном суде.
Комментарии 0