Любая профессия накладывает свой след на характер человека и меняет его привычки. Переводчик – не исключение.
Более того, в разных направлениях меняются те, кто занимается письменным переводом, и те, кто устным. И это логично, учитывая разный ритм и характер работы. Какой он, «типичный» письменный переводчик?
Мы собрали наиболее распространенные стереотипы об этой профессии, существующие на просторах интернета (в блогах, на форумах и в мемах) и основывались на личных наблюдениях. После этого мы пообщались с яркими представителями профессии: членом Союза переводчиков и Союза писателей Михаилом Заготом и директором инженерной переводческой компании «Интент» Израилем Шалытом. Их ответы дополняют наши выводы и позволят понять, насколько отличаются по характеру литературные и технические переводчики.
Самое частое, что можно услышать об «издержках» профессии – это повышенное внимание к переводам других людей. Даже не ища ошибок намеренно, хорошие переводчики замечают их сразу. Также хорошо знающие иностранный язык зачастую предпочитают смотреть фильмы и читать текст в оригинале.
Михаил Загот: Я читаю, разумеется, не только на языке оригинала, иногда что-то приходится читать в переводе, хотя и не очень часто. Например, сейчас, находясь в отпуске, читаю Рэя Бредбери «451 по Фаренгейту», восполнить обидный пробел в образовании. К переводу претензий никаких, все блестяще, выверено и вычищено, мастерская работа Татьяны Шинкарь. Помню прочитанную в достойном переводе Леонида Мотылева прекрасную книгу Филипа Рота «Людское клеймо» (The Human Stain). Кстати, по этому роману сделан неплохой фильм с Энтони Хопкинсом и Николь Кидман, и в нашем прокате он шёл под названием «Запятнанная репутация» - как говорится, почувствуйте разницу.
Но, в принципе, вы правы - ошибке в переводе я не то, чтобы ищу, но сразу их вижу. Ляпы, разумеется, отмечаю, но, скорее, в кино, чем в художественной литературе, у меня даже есть небольшая копилка переводческих «шедевров», которыми я иногда делюсь со студентами.
Израиль Шалыт: В оригинале ничего не читаю, но всегда «внутренне вздрагиваю», когда встречаюсь с неправильной технической речью по радио или в тексте. На днях диктор сказал, что новая электростанция будет снабжать электричеством половину республики.
Это неправильно, поскольку электричество – это физическое явление. В данном случае следует говорить о снабжении электроэнергией.
Но привычка внимательно читать текст, действительно, выработалась, иногда она совершенно неуместна.
Считается, что переводчики, являясь людьми грамотными, имеют привычку указывать на ошибки других. Особо больная тема для лингвистов и филологов – это когда неграмотные фразы выносятся на всеобщее обозрение.
Израиль Шалыт: Нет, поправлять не люблю. Над неграмотно составленными слоганами могу грустно улыбнуться. Но я люблю разбирать плохие переводы с тем, чтобы объяснить своим ученикам обнаруженные ошибки. Заодно и сам обучаюсь.
Михаил Загот: Незнакомых людей, тем более, взрослых, никогда поправлять не буду, могу позволить это себе только со своими студентами, которые, при общем неплохом уровне внутренней культуры, порой грешат неграмотностью. А ещё больше - узостью кругозора, и тут я стараюсь им помочь, на занятиях, если возникает какая-то тема, им плохо известная, обязательно рассказываю, насколько могу, подробно. Всегда призываю их, как филологов, бороться за чистоту русского языка, говорю: если не вы, то кто же?
Говорить и писать на родном языке человек обязан грамотно, особенно, если он - личность публичная, и его тексты, устные и письменные, доступны многим. Иностранный язык, как бы хорошо ты его ни знал, все-таки иностранный, поэтому какие-то проколы тут возможны.
Нелепые слоганы отмечаю, но без особого раздражения - ведь бороться с ними все равно, что бороться с ветряными мельницами.
Многие переводчики замечают за собой такую привычку – вспоминать, как называется тот или иной предмет на иностранном языке, даже вне работы.
Михаил Загот: Да, такое часто бывает - увидишь что-то и спрашиваешь себя: как это будет по-английски? И когда, скажем, смотришь наше кино, услышишь фразу и думаешь: а как это перевести на английский? В моем случае это связано с тем, что я, помимо литературного, занимаюсь синхронным переводом, и там такие задачи возникают постоянно. Там нужно реагировать быстро, мозг на это заточен и ставит перед собой такие задачи автоматически. Художественный перевод хорош, в числе прочего, и тем, что у тебя есть время подумать и выбрать вариант получше.
Израиль Шалыт: Нет. Возможно, это объясняется тем, что я не перевожу на иностранный язык. Я думаю и излагаю только по-русски.
Однажды на переводческой конференции в Киеве я познакомился с одной девушкой – устным переводчиком. Мы сидели в холле и разговаривали. В какой-то момент я почувствовал какую-то необычность в общении. Потом оказалось, что она все время мысленно переводила на английский то, что я говорил.
Еще одна черта, без которой не стать хорошим переводчиком – постоянное расширение кругозора, прежде всего своей специализации. Сначала профессия требует, потом постоянно узнавать новое – это уже неотъемлемая часть жизни. К тому же переводчику могут когда-то пригодиться любые знания.
Израиль Шалыт: Даже в тех тематиках, на которых я специализируюсь уже более 30 лет, я знаю не более 10-15 % от того, что в них есть. Поэтому я сосредоточен на освоении нового материала только в «своих» и смежных тематиках.
Михаил Загот: Не могу сказать, что интересуюсь абсолютно всем, но всегда читаю новости, слежу за политической обстановкой в мире, культурой, какими-то научными новинками и современными технологиями. У переводчика должен быть кругозор, иначе хорошим переводчиком ему не стать. Хорошо помню, как мой коллега и друг, переводчик испанского языка, обладавший прекрасной реакцией, на вопрос о том, как ему удаётся так здорово переводить синхронно, в шутку отвечал: я просто знаю много слов. Увы, этого недостаточно - переводчик должен быть широко эрудированным человеком и постоянно свои знания подпитывать.
Увлеченные представители любой профессии любят поговорить о том, в чем они больше всего разбираются. Поскольку у каждого переводчика своя основная специализация, она и может стать любимой темой разговоров.
Михаил Загот: Литература, в числе прочего, хороша тем, что даёт тебе темы для разговора. То есть, я замечаю, что когда прочитал какую-то книгу, мне есть, о чем поговорить с семьей, товарищами и коллегами. Помню лозунг из своего детства: «Любите книгу - источник знаний». Я с ним согласен, главное, чтобы книга была правильная.
Израиль Шалыт: Почти никогда. Но в гостях при общении с друзьями или родственниками рано или поздно меня спрашивают про технический перевод, и после этого меня бывает трудно остановить.
Наверняка все видели многочисленные мемы, где переводчики, особенно письменные, изображены циничными интровертами. Они не любят шумные компании и нетерпимы к глупым людям.
Израиль Шалыт: Я думаю, мы все разные, есть умные, успешные, живущие в согласии с собой, а есть не очень умные и не очень успешные. Лично я романтик, циников не люблю, снобизм не выношу. Другое дело, что письменные переводчики действительно испытывают некоторый дефицит общения, но в последнее время он восполняется общением в социальных сетях.
Михаил Загот: Далеко не все переводчики - интроверты, синхронисты как раз часто люди открытые. Здоровая доля цинизма переводчикам, пожалуй, свойственна, но ничего страшного я в этом не вижу - это ведь связано с тем самым кругозором и осведомлённостью, без чего нет настоящего переводчика. В Библии сказано, что познание умножает скорбь - вот вам и источник цинизма. А если голова ничем не заполнена, человеку живётся легче, он не сильно «грузит» себя всякими проблемами, «меньше знаешь - лучше спишь». Что касается снобизма, эта черта мне не близка, даже если у тебя есть основания чем-то гордиться и ты чего-то добился на избранном поприще, это вовсе не значит, что нужно смотреть на людей свысока. Думаю, переводчикам снобизм свойствен не больше, чем представителям любой другой профессии, это зависит не от профессии, а от человека.
Зачастую человек сам не замечает, что его характер меняется, но это замечают окружающие. Как правило, это близкие родственники и друзья, особенно когда эти изменения начинают им мешать.
Михаил Загот: Профессиональная деформация? Не знаю. Когда я работаю, я всегда в тонусе, чем бы я ни занимался. Даже сейчас, отвечая на вопросы этого интервью, я бодр и активен, потому что занят делом. Влияет ли работа на мой характер? Разве что в лучшую сторону, потому что работать я люблю, переводить тоже, надеюсь, так будет всегда, и близкие мне люди не будут на меня жаловаться.
Израиль Шалыт: Близкие ничего не говорят, но я сам знаю, что стал другим. Трудно сказать, что повлияло на деформацию в большей степени: занятие переводами, писательство, возраст или структура личности. Стремление письменно поделиться своим переводческим опытом плюс неумение отдыхать и чередовать работу с отдыхом привели к тому, что у меня исчез досуг – в голове очень много проектов, которые хотелось бы успеть реализовать.
Профессиональному выгоранию, так называемому «burn out», подвержены, в силу особенностей профессии, многие переводчики. Способы борьбы с ним у каждого свои. Как и способы борьбы с негативными аспектами профдеформации.
Израиль Шалыт: Ничего не делаю. Мне повезло с женой, она с пониманием относится к тому, чем я занимаюсь. Профессиональное выгорание, безусловно, имеет место, но я директор компании и могу себе позволить переложить большую часть рутинной работы переводчика и редактора на тех сотрудников, которых я успел подготовить. Себе оставляю освоение новых тематических областей, редактирование переводов, позволяющих расширить глоссарий нашей компании, и обучение переводчиков.
Михаил Загот: Никакого профессионального выгорания я не испытываю. Видимо, это когда профессия так тебе надоела, что тебе уже свет не мил. Я с этим не сталкивался, вполне возможно, объясняется это тем, что в моей жизни есть и другое увлечение: я автор-исполнитель, сочиняю и пою песни, а это дело очень живое и бодрящее, и тут ты все выбираешь сам, ты, как я уже сказал, сам себе хозяин. Мне кажется, что такой «отхожий промысел» или хобби есть у многих переводчиков, возможно, это как раз и нужно переводчикам, чтобы профессия меньше влияла на их личность. Займитесь наряду с переводом чем-то ещё, где вы играете роль первой скрипки - и ваша личность только обогатится, а выгоранию вы скажете твёрдое «нет»!
Шалыт Израиль Соломонович - руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», директор инженерной переводческой компании «ИНТЕНТ».
Михаил Загот - советский и российский литературный переводчик с английского языка, автор-исполнитель, преподает в Московском государственном лингвистическом университете.
Комментарии 0