Театральный перевод выходит за рамки литературы, ведь конечный формат такого перевода – это не письменный материал, а речь актеров на сцене.
Успех постановок зарубежных пьес во многом зависит от удачного перевода. Актеры через речь воздействуют на зрителя, и качество сценического текста, соответствие его театральному действию имеет большое значение для всего спектакля.
По этой причине многие переводчики сотрудничают непосредственно с труппой театра и режиссером, выстраивая работу под конкретные требования. Кроме того, за театральные переводы берутся не только переводчики и писатели, но также искусствоведы или театралы, потому что для этого направления требуется быть знакомым со спецификой театрального жанра.
Режиссеры часто предпочитают не брать существующие переводы, а заказывать новые для придания постановке современного звучания и помещения действия в современный контекст. Новый язык пьесы дает большую свободу для развития театральных приемов, а актеры получают возможность говорить со зрителем языком, понятным каждому, и иметь больше простора для интерпретаций.
Отдельная задача – фонетически и стилистически облегчить текст. Ведь театральный перевод выполняется не для чтения, а для восприятия на слух. А значит, ему необходимо обеспечить легкое звучание. Этого достигают изменением лексики и синтаксических конструкций. Некоторые пьесы в стихах переводчики перерабатывают в прозу или совмещают оба стиля, оставляя за поэтическими строчками наибольшую эмоциональную нагрузку.
Новый перевод пьес выполняется не только ради модернизации языка, но и для смещения акцентов в тексте. За время своего существования каждая пьеса обрастает множеством трактовок. В новых переложениях переводчики зачастую стремятся отойти от канонического прочтения, по‑другому взглянуть на текст. Например, перенести вектор с политического курса на эстетическое восприятие или же, наоборот, усилить социальный контекст.
Режиссеры могут заказывать переводы под определенный стиль постановки. Избавиться от романтизма, усилить комический эффект или же выполнить постановку в черно-белых красках режиссеру помогает соответствующе языковое наполнение.
Еще одна сторона театрального перевода – создание титров. Если постановка идет на иностранном языке, перевод транслируется залу на специальной панели, установленной на сцене. Такой способ часто применяется в музыкальных постановках, где само языковое наполнение остается без перевода, или на гастролях зарубежных театров.
Есть и другой способ отображения титров: индивидуальные планшеты для иностранных зрителей. Такой способ позволяет предоставить перевод на различных языках, не отвлекая большую часть зала.
Правила перевода здесь схожи с созданием субтитров к фильмам. Однако, в отличие от субтитрирования кино, театральный перевод накладывает на исполнителя боле жесткие ограничения. Здесь титры должны быть максимально лаконичными, чтобы не превратить просмотр спектакля в чтение. Ведь зрителю приходится не просто затрачивать время на прочитывание титров, но постоянно переводить взгляд со сцены на планшет. При краткости перевода нужно также сохранить все необходимые символы, смысловую и языковую игру, значимую для спектакля.
Иноязычные титры создаются на основе текстовой партитуры постановки: титров на русском языке с учетом пауз и скорости различных сцен. Дополнительная сложность такого перевода – подвижный ритм спектакля. В отличие от фильмов, где переводчику изначально жестко заданы временные рамки каждого эпизода, ритм спектакля может изменяться, какие-то эпизоды могут проигрываться быстрее, чем планировалось. Это необходимо учитывать при создании переводов.
Главное, переводчик всегда должен помнить, что театральная постановка – это не просто воссоздание, но переработка материала. Соответственно, театральный перевод часто отличается большей свободой и вольностью трактовки, чем переводы литературных произведений для печати.
Комментарии 0