В этой статье мы (компания "Т-Сервис") поговорим о видах и результатах поиска совпадений в базе переводов.
Интерес представляют три вкладки в верхней части Редактора SDL Trados Studio:
• «Результаты перевода»,
• «Совпадения фрагментов»,
• «Поиск конкорданс».
Эта вкладка состоит из трех областей. В верхней части отображается сегмент, который мы в данный момент переводим, т.е текущий сегмент. Ниже – совпадение, найденное для него в базе переводов, слева - такой же или похожий исходный сегмент, справа – перевод.
В этой вкладке совпадения бывают:
• точные (100%) – текущий сегмент полностью совпадает с тем, что переводился ранее,
• контекстные (CM) – полностью совпадает текущий сегмент, а также сегменты, стоящие до и после него,
• неточные (менее 100%) – сегмент совпадает частично:
- может быть что-то добавлено:
- может быть что-то удалено:
- может быть несколько вариантов перевода для одного исходного сегмента:
В этом случае к 100% совпадению применяется штраф в размере 1%. Это помогает обратить внимание переводчика на наличие нескольких вариантов перевода. Для подстановки первого варианта можно воспользоваться комбинацией клавиш - [Ctrl]+[1], второго - [Ctrl]+[2] и т.д.
• совпадений нет – ☹
Здесь возникает вопрос, где та тонкая грань между неточным совпадением и отсутствием совпадения? Как далеко Studio заходит в поиске неточных совпадений? Бывает, точно помнишь, что половину сегмента раньше переводил, а Studio говорит, что совпадений нет. Почему? А главное, что делать?
Почему?
Ответ на этот вопрос дает параметр «Минимальный процент совпадения» (Studio >> Файл >> Языковые пары >> Все языковые пары (Или определенная языковая пара) >> База переводов и машинный перевод >> Поиск).
По умолчанию «Минимальный процент совпадения» равен 70%. Это означает, что Studio допускает отклонение от текущего сегмента в пределах 30%. Если отличия больше 30%, Studio считает, что совпадений нет.
Что делать?
1. Можно понизить или повысить значение этого параметра.
Следует обратить внимание, что если выставить очень низкий процент совпадения, скажем, на 30%, Studio начнет предлагать сегменты, в которых совпадают одно-два слов, артикли и предлоги. Такое совпадение не поможет, а, скорее, запутает.
2. Как правило, для европейских языков и стандартных текстов оптимальный процент совпадения находится в диапазоне от 65% до 75%. Это позволяет находить релевантные совпадения и отсеивает мусор. Напротив, в таблицах Excel, сегменты обычно короче стандартных предложений и состоят из нескольких слов. В этом случае отличие в одно-два слова составит отклонение в 50%, и Studio не отобразит данное совпадение. При работе с таким текстом целесообразно снизить процент совпадения.
3. Воспользоваться поиском конкорданс (см. далее).
Поиск «Конкорданс» позволяет найти определнное слова или словосочетание во всех единицах базы переводов и посмотреть, как то или иное слово переводилось в разных контекстах.
Для поиска «Конкорданс» выделите слово или словосочетание, затем нажмите клавишу [F3], на вкладке поиска «Конкорданс» отобразятся все единицы перевода, содержащие исходное слово или словосочетание. Скопировать нужный перевод в целевой сегмент проще всего стандартными комбинациями клавиш: Ctrl + С и Ctrl + V или командами «Копировать», «Вставить» из контекстного меню.
Совпадение фрагментов (или uplift) можно назвать «продвинутым» вариантом поиска «Конкорданс».
При сохранении новой единицы перевода в базе, Studio устанавливает соответствия между частями исходного сегмента и перевода (словами и словосочетаниями) и сохраняет эти соответствия в базе переводов.
При поиске, в случае отсутствия точных или неточных совпадений для целого сегмента, Studio ищет фрагменты автоматически. В отличие от поиска «Конкорданс», здесь четко обозначается фрагмент перевода, соотстветующий искомому словосочетанию.
Этот вид поиска работает в автоматическом режиме и не требует от пользователя каких-либо действий. Его результаты подставляются в перевод с помощью функции автоматических подсказок.
Таким образом, мы рассмотрели три вида поиска совпадений в базе переводов:
Николай Воскобойников, технический специалист компании "Т-Сервис".
Комментарии 0