Простые и формальные договоры в английском праве: терминологический и переводческий аспект


  • 04.03.2020
  •  7265
  •  0
Простые и формальные договоры в английском праве: терминологический и переводческий аспект

Юридический перевод – один из востребованных видов перевода на современном рынке в паре английский-русский. Среди таких текстов значительную часть заказов на перевод составляют договоры.

И так как в англо-американском и российском праве классификация договоров различна ввиду специфики правовых систем, юридическому переводчику необходимо иметь представления о таких различиях. Рассмотрим одну из классификаций договоров в англо-американском праве. С точки зрения формальностей при заключении договора различают informal contracts и formal contracts.

 

Формальный договор

Formal contract переводится как «формальный договор», т.е. договор, при заключении которого были соблюдены все необходимые формальности. Он имеет исключительно письменную форму.

Для понимания сути здесь необходим небольшой экскурс в историю. В учебниках по праву зарубежных стран указывается, что в средние века в Великобритании такой договор оформлялся на пергаменте. Количество экземпляров равнялось числу сторон. Договор подписывался каждым участником и опечатывался гербовыми сургучными печатями, после чего торжественно вручался сторонам.  Фактически юридическая сила такого договора определялась не наличием в нем всех необходимых с точки зрения права элементов, а торжественностью оформления. Опротестовать его можно было только по дефекту формы. В английском праве этот вид договора получил название «contract under seal», или «deed». Также термином-синонимом является «specialty», можно − «specialty contract». Основные требования к нему – письменная форма, а также то, что он должен быть «signed, sealed and delivered», т.е. подписан, скреплен печатью и вручен другой стороне.

Переводной эквивалент термина «contract under seal» в русском языке представляет собой кальку − «договор за печатью». Необходимо понимать, что мы имеем дело с разновидностью договора, свойственной англо-американскому праву, а не континентально-европейскому. С точки зрения переводоведения, термин «contract under seal» можно было бы отнести к категории реалий, обозначающих явления другой культуры. Именно поэтому калька при переводе вполне обоснована. При переводе доктринальных юридических текстов о договорном праве Великобритании и США и проведении исследований в русле сравнительного правоведения, «договор за печатью» оказывается вполне подходящим эквивалентом.

На сегодняшний день формальные требования в отношении договора за печатью уже не являются такими жесткими, как раньше. Если изначально суды признавали договором только документ, скрепленный печатью, так как она символизировала согласие сторон возложить на себя имеющие юридическую силу обязательства, а, значит, нести правовую ответственность за последствия, то уже в XX веке суды стали признавать юридическую силу договоров, заключенных не как договор за печатью. В этой связи требования соблюдения формальностей постепенно утрачивали свою актуальность, и сегодня многие юрисдикции официально отказались от необходимости наличия сургучной печати, вместо нее приклеивается марка или делается символический рисунок. Что же касается вручения (delivery), то и оно стало необязательным. Достаточно ясности намерения оформить договор именно как договор за печатью.

В современной практике договоры за печатью распространены в сфере сделок с недвижимостью.

 

Простой договор

Подавляющее большинство договоров, заключаемых сегодня, относятся к категории informal contracts. Этот термин переводим на русский как «простой договор». Синонимом в английском является «simple contract». В русскоязычной правовой литературе, посвященной вопросам договора в английском праве, встречается также термин «неформальный договор», очевидно, как оппозиция «формальному». В русском языке слово «неформальный» имеет значение «не утвержденный в законном порядке, не признанный официально». С точки зрения истории англо-американского договорного права, именно такой статус и имели договоры, если не были заключены как contracts under seal. Если рассуждать о термине «неформальный договор» как переводном эквиваленте, то как антоним «формальному» он, безусловно, представляется уместным. Учитывая опять же тот факт, что мы описываем правовые явления иноязычной среды и в целом иной правовой системы, оперирование такими терминами при переводе, например, научного текста мотивировано. Однако учитывая синонимию терминов informal contract и simple contract, эквивалент «простой договор» для informal contract также возможен.

Простой договор в англо-американском праве признается договором не в силу соблюдения формальных требований к оформлению, а в силу наличия в нем всех элементов, необходимых для того, чтобы признать соглашение договором, т.е. признать его юридическую силу и наступление правовых последствий.

Простой договор может иметь как устную, так и письменную форму:

  1. Договор в письменной форме по-английски называется written contract.
  2. Договор в устной форме обозначается в английском языке терминами parol contract, oral contract, verbal contract. Однако же есть нюансы англо-американского права, которые могут оказаться важны с точки зрения перевода.

У термина parol contract есть и второе, более широкое значение: «at common law, a contract not under seal, although it could be in writing», т.е. в странах с системой общего права (а Британия и США относятся к их числу) этим термином обозначают договор не за печатью, при этом parol contract может иметь письменную форму. Иными словами, в этом значении parol contract используется как синоним simple contract, а значит, в качестве переводного эквивалента может выступать уже упоминавшийся выше термин «простой договор», который, кстати, и зафиксирован словарями.

 

 

 

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!