У меня как у руководителя бюро переводов накопилось много вопросов к тому, чему и как учат будущих переводчиков в вузах (Дмитрий Троицкий).
Основные проблемы я постарался поднять в этой статье.
Я пришел в переводческую отрасль из машиностроения. В течение 20 лет преподавал инженерные и компьютерные дисциплины в университете. И все эти годы наши технические кафедры работали в максимально тесном контакте с машиностроительной отраслью. Темы дипломов, диссертаций, научных стаей были неразрывно связаны с производством, можно сказать, «приходили» прямо с заводов!
Когда я писал кандидатскую диссертацию, то 5 дней в неделю вставал в 5 утра и ехал на завод в 60 км от города, чтобы не только собрать нужный материал, но и внедрить мою систему. И вообще по умолчанию предполагалось, что обучать можно лишь тому, что преподаватель знает и умеет на практике, тому, что уже делал для сторонних заказчиков.
Хочешь преподавать программирование — покажи, какие программы ты разработал, и сколько заказчик за них заплатил. Хочешь преподавать автоматизацию технологических процессов — покажи договор с заводом, по которому ты эти процессы автоматизируешь. Тесный контакт вуза с отраслью был абсолютной аксиомой, и я был твердо уверен, что и в других сферах деятельности университетское образование не менее плотно связано с соответствующими предприятиями и организациями.
Однако мое дальнейшее знакомство с подготовкой переводчиков в вузах показало, что это далеко не так. И что сегодня востребованные рынком труда знания, умения и компетенции будущий переводчик получает далеко не всегда.
Как руководитель бюро переводов я проанализировал усредненный (по пяти вузам) стандартный учебный план направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и отметил, какие дисциплины сегодня преподают в вузах, и какие дисциплины реально нужны на практике. Диаграммы, приведенные ниже, наглядно демонстрируют, что упор в вузовском обучении делается совсем не на то, что нужно будущему переводчику.
Обратите внимание, что в ходе обучения будущий переводчик практически полностью лишен естественнонаучных знаний (что само по себе катастрофа вне зависимости от будущей специальности). Он получает очень слабую подготовку по информационным технологиям, а практикум по языку абсолютно не соответствует специализации будущего переводчика, не формирует навыки работы с реальными текстами —путаными, ошибочными, словоблудными...
Поэтому к подготовке переводчиков в вузах у представителей переводческой отрасли накопилось много вопросов. Чувствуется сильная оторванность вузовской среды от реальной ситуации на рынке переводов. Выпускников просто не готовят к тому, с чем они столкнутся после окончания обучения в вузе.
Об этой оторванности красноречиво свидетельствуют тематики проводимых на кафедрах научных исследований и темы выпускной квалификационной работы (ВКР) — чаще всего «страшно далеки они от народа», да и от науки тоже. Читая некоторые сборники трудов провинциальных вузов, нельзя отделаться от ощущения, что помимо научных школ существуют и научные детские сады!
Я постарался сформулировать основные проблемы вузовской подготовки переводчиков. Их набралось целых пять:
1. Необоснованный перекос в устный перевод. Заказов на устный перевод в разы меньше, чем на письменный, а за пределами городов-миллионников их практически нет совсем. На недавней конференции в Рязани я спросил у студентов, кто из них собирается стать письменным переводчиком. Из 40 человек не поднялась ни одна рука. Вопрос: кого будут переводить 40 устных переводчиков в Рязани?
Для справки: у нас в Туле (город аналогичного размера и расположения) за весь год на устный перевод было всего два мелких заказа.
2. Избыточное внимание художественному переводу. Увы, в современных реалиях данный вид перевода оплачивается хуже всего, востребован мало, и им не прокормишься. Это плохо, но такова сегодняшняя ситуация. Выпускник с ориентацией на художественный перевод будет жестоко разочарован, попав на рынок труда.
3. Отсутствие естественнонаучной подготовки. В учебных планах направления «Лингвистика» нередко отсутствует даже курс «Концепции современного естествознания» (это такая «физика без формул для чайников»). При этом в инженерном образовании до 40% учебного времени отводится на гуманитарные дисциплины. Средний выпускник переводческой специальности оказывается лишен целого пласта мировой культуры, куда относятся наука и техника. В итоге выпускник-инженер, в целом, намного лучше подготовлен к современным условиям на рынке труда и соответственно, более востребован.
Здесь есть и важный воспитательный момент. Незнание законов природы, непонимание того, что в нашем мире может быть, а чего не может быть вообще, приводит не только к грубым ошибкам в переводе (причем, в переводе любой тематики). Лишенный естественнонаучной подготовки человек становится легкой добычей лженауки, религиозного мракобесия и канала РенТВ, а это уже угрожает безопасности страны.
4. Отсутствие специализации. Вузы готовят «переводчиков вообще», не специалистов, владеющих какой-то конкретной тематикой. Как показало исследование, проведенное председателем правления Ассоциации преподавателей перевода (АПП) М.М. Степановой, даже на уровне магистерских программ специализированный перевод практически не преподается.
Чаще всего все сводится к мутной формулировке «перевод в сфере профессиональной коммуникации». Однако профессиональная коммуникация врачей, юристов и инженеров – это три большие разницы.
Увы, в вузах правят балом две вредительские концепции:
• переводчик – «прозрачное стекло», и он не имеет права вносить какие-либо изменения в текст, даже если написана полнейшая глупость;
• достаточно взять тематический словарь – и можно переводить хоть по ядерной физике, хоть по торакальной хирургии. Главное – знать термины.
Оба этих положения принципиально неверны, но активно пропагандируются, а любимой темой ВКР от Смоленска до Владивостока стало «Подготовка глоссария по тематике…», хотя без глубокого понимания этой самой тематики глоссарий будет бесполезен.
И вот мы имеем такие переводческие перлы, как «покрытие выдерживает температуру в -300оС» (для справки: абсолютный ноль, когда прекращается тепловое движение молекул, наступает при температуре примерно -273оС, и дальше охладить тело невозможно в принципе), или перевод словосочетания «бронирование корпуса автомобиля» как «carblockbooking» —в полном соответствии со словарем!
Разумеется, не надо заставлять преподавателей кафедр лингвистики учить анатомию и технологию машиностроения. Но ничто не мешает расширению сотрудничества с отраслью, проведению встреч, курсов и мастер-классов с действующими переводчиками.
Большую работу в этой области проводит Ассоциация преподавателей перевода, в которой я состою и приглашаю коллег присоединиться к нашим проектам. Только за последние полгода по линии АПП я проводил курсы и мастер-классы в Красноярске, Белгороде, Санкт-Петербурге, выступал на конференциях в Рязани и Перми. Кроме того, я веду онлайн-курсы в школе переводчиков и преподаю перевод в Тульском государственном университете.
5. Очень слабая подготовка по информационным технологиям. Редко где серьезно преподаются САТ-системы (так называемые «кошки»), а без них шансы письменного переводчика на получение заказов близки к нулю. Да и к выбору САТ-системы для вуза надо подходить разумно.
В переводческой отрасли давно лидирует SDL Trados – по статистике эта система более чем вдвое популярнее, чем ближайший конкурент. И знание именно SDL Trados является обязательной компетенцией письменного переводчика, тем более что у SDL очень привлекательная академическая программа. Конечно, можно преподавать и любые другие «кошки»… но после Trados, без него никуда.
А ведь кроме «кошек», надо уметь работать с pdf-файлами (техническому переводчику – и с чертежами и 3D-моделями), выполнять align, передавать большие файлы по FTP… Почему? Потому что типичное задание от бюро переводов выглядит примерно так:
«Загрузите файл 1234.zip в папке Projects на FTP. В архиве два файла eng.docx и rus.docx, их надо отэлайнить, tmx импортировать в нашу ТМ, затем сделать pre-translate файлу to_trans.docx и доперевести. На выходе прогнать Верификой и прислать двуязычный и отчет QA сегодня до 16:00».
Поймет ли такое задание свежеиспеченный переводчик? А преподаватель? Но ведь это — «проза жизни» письменного перевода!
Переводческому образованию пора поинтересоваться жизнью переводческой отрасли. В отличие от технических специальностей, разрыв с практикой здесь просто вопиющий. Реальных практикующих переводчиков и представителей бюро переводов (настоящих, а не игрушечных БП при вузах) на кафедрах крайне мало, хотя федеральный государственный образовательный стандарт строго требует, чтобы представители отрасли вели не менее 5...7 % дисциплин.
Увы, чаще всего это положение либо просто игнорируется, либо под видом представителя отрасли выступает сотрудник вуза, эпизодически выполняющий заказы для какого-нибудь БП. В результате студенты не получают четкой картины современного переводческого рынка, ситуация на котором достаточно сложна, а вхождение на него требует серьезных усилий.
К счастью, как показывает мой опыт, практически на каждой кафедре есть пара энтузиастов, которые понимают существующие проблемы и стараются изменить ситуацию. Огромное им человеческое спасибо, а мы со стороны отрасли — чем можем, поможем!
Троицкий Дмитрий Игоревич - руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, работал в АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе переводчиков и в университетах страны.
Комментарии 0