Без перевода иностранных СМИ на русский язык уже сложно представить себе ленту новостей. Несмотря на то, что публицистический стиль выглядит легким, он ставит перед переводчиком непростую задачу. Важно не только донести ту же информацию, что была в оригинале, но и сделать это так, чтобы материал читался легко и привлекал внимание.
Предлагаем подборку ресурсов, которые в теории и на практике рассказывают о языке текстов СМИ.
Книга является первой академической работой, которая анализирует языковую игру в современных СМИ и рекламе. Для того, чтобы переводить такие материалы на русский, полезно будет ознакомиться с активными процессами в современном языке и средствами, используемыми в языковой игре.
Данное пособие для студентов рассчитано на уровень владения языком B1-B2. В его основу легли западные тексты СМИ, которые называются «features». В отличие от новостных текстов, материалы этого жанра дольше сохраняют актуальность. Они знакомят читателя с социально-политической, культурной и спортивной жизнью той или иной страны, поэтому будут полезны начинающему переводчику для расширения вокабуляра и кругозора, который необходим при переводе публицистики.
В учебнике, предназначенном для развития навыков перевода и интерпретации языка СМИ, представлены статьи из периодических изданий на русском и английском языках. Материалы из современных учебных пособий, которые также включены в книгу, позволяют изучать английский в области экономики и предпринимательства и расширить кругозор в этих областях.
Учебное пособие для вузов содержит четыре раздела и раскрывает как направления изучения языка СМИ, так и проблемы перевода масс-медиа и особенности языка конкретных каналов массовой коммуникации. Уделяется внимание и обучению навыкам работы с текстами СМИ.
Обновленное издание содержит объяснения более тысячи идиом, используемых в американских газетах, истории их появления и примеры использования.
Устойчивые выражения – важный аспект в текстах СМИ, о котором стоит помнить, чтобы перевод был живым и привлекающим внимание.
В англоязычном учебнике раскрывается тема отношений между современными СМИ и современным языком. Свои мнения высказывают ведущие представители СМИ и ученые, в результате книга является введением в изучение социолингвистики и масс-медиа. Переводчикам будет полезна для более близкого ознакомления с языком англоязычных СМИ и его тенденциями.
Самый наглядный способ понять, как перевести публицистику – это изучить иностранные и их российские аналоги с профессиональным переводом. Вот несколько примеров:
На сайте BBC можно увидеть последние новости со всего мира. Чтение материалов в оригинале позволяет лучше узнать о языке зарубежных СМИ и использовании тех или иных конструкций в зависимости от контекста.
Британская русскоязычная общественная служба новостей BBC освещает события России и мира. Узнавать из нее новости параллельно с англоязычной версией – хороший способ увидеть, как переводятся подобные тексты.
У каждой переведенной публикации есть ссылка на оригинал. Таким образом можно сравнить оригинал статьи или новости и соответствующий ей перевод.
На сайте российского информационного агентства доступна смена языка. Таким образом, можно узнавать новости федерального масштаба как на русском, так и на английском.
Комментарии 0