Команда TopTR составила для вас список из хороших книг и пособий по техническому переводу.
Команда TopTR составила для вас список из хороших книг и пособий по техническому переводу. Конечно, его можно продолжать ещё долго, но мы постарались отобрать основные книги, часто являющиеся настольными у переводчиков. Каждую книгу вы можете скачать сразу из нашей подборки.
1. «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», Пумпянский А.Л., 1965 г.
На первое место мы поставили книгу корифея в техническом переводе — Алексея Леонидовича Пумпянского. Здесь можно выделить даже не одну книгу, а три, составляющие цикл. Помимо первой можно порекомендовать «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» и «Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский». Книгу издали в 1965 году и после этого неоднократно переиздавали. Несмотря на солидный возраст, она всё ещё актуальна.
Первая книга трилогии раскрывает секреты перевода с русского на английский и помогает проанализировать значения определённых слов, присущих иностранной технической литературе.
Во Всероссийском институте научной и технической информации говаривали: «У нас много хороших переводчиков с английского на русский. Но когда нам надо перевести с русского на английский, то мы идем к Пумпянскому».
2. «Ремесло технического переводчика», Борис Климзо, 2006 г.
На переводческих форумах многие называют эту книгу настольной книгой переводчика. Автор не утомляет читателя обилием теории — все его рекомендации носят практический характер. В книге рассматриваются общие особенности английского языка в технической литературе, а также основные документы, с которыми приходится работать переводчику. Эта книга не только о переводе, но и о самих переводчиках, их психологии, логике, приёмах и уловках. Борис Климзо приводит много иллюстрирующих примеров с переводами и комментариями.
Книга будет полезна и для тех, кто делает первые шаги в техническом переводе, и опытным профессионалам, которые найдут в ней много любопытного. Интересно, что она написана в форме беседы.
3. «Учебник технического перевода», Смекаев В.П., 2006 г.
В первой главе автор рассматривает часто встречающиеся затруднения при выполнении технического перевода. Следующие главы состоят из уроков, где есть текст, словарик, комментарии и упражнения. Упражнения предложены так, чтобы переводчик мог потренироваться в заданиях на грамматику и лексику. Примеры подобраны из существующей технической литературы различных отраслей науки и техники.
Некоторые из тем:
4. «Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке», Попов С. А., 2006 г., учебное пособие.
Пособие больше ориентировано на студентов технических специальностей, содержит необходимый материал по основам грамматики английского языка с учетом специфики технических текстов. Рассматриваются способы перевода терминов и неологизмов, названий и заголовков. В пособии описываются особенности перевода технической документации. Также есть глава, посвящённая деловому общению. Имеется большое количество примеров и упражнений, помогающих усвоить учебный материал.
5. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник», Рубцова М. Г., 2006 г.
Справочник состоит из двух частей: в первой части в краткой форме рассматриваются все грамматические явления, встречающиеся в научном тексте и сгруппированные в 34 темы, приводятся способы перевода грамматических конструкций и иллюстративные примеры на английском и русском языках. Вторая часть содержит упражнения с использованием материала 34 тем. В конце дается приложение, в которое входят список предлогов, ключи к упражнениям первой части и список неправильных глаголов.
Книга предназначена для студентов вузов, аспирантов, научных работников, а также для всех, кто хочет самостоятельно научиться читать и переводить литературу по специальности.
6. «Практический курс перевода научно-технической литературы. Английский язык», С.Я.Докштейн, Е.А.Макарова, С.С.Радоминова, 1965 г.
Учебник предназначен для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Цель — развитие навыков перевода на основе изучения лексики и грамматических конструкций, характерных для такого вида литературы.
Учебник предназначался для слушателей высших военно-инженерных учебных заведений Советской Армии и студентов гражданских высших учебных заведений. Можно предположить, что информация из учебника немного устарела. Эта книга хороша как база, но для получения актуальных знаний в области терминологии всё-таки лучше почитать дополнительно литературу посовременней.
7. «Русско-английский научно- технический словарь переводчика». Авторы: Михаил Циммерман, Клавдия Веденеева,2000 г.
Словарь содержит более 20 тысяч терминов, настоящий кладезь для технического переводчика! Информация подаётся не в стиле советских словарей, а в форме записок в блокноте с примерами. Конечно, читать словарь страница за страницей каждый день — довольно утомительное занятие, но обращаться к нему при переводе технических текстов — полезная практика.
Комментарии 0