Перевод зарубежных стендап-комиков как отдельный вид искусства


  • 08.10.2019
  •  4756
  •  0
Перевод зарубежных стендап-комиков как отдельный вид искусства

Английский и американский юмор далеко не всегда понятны русскому зрителю. Поэтому важная миссия ложится на плечи переводчиков стендап-выступлений англоязычных родоначальников этого жанра. Здесь целый пласт задач: не только донести и максимально сохранить смысл сказанного, но и сделать так, чтобы на русском языке это имело такой же эффект, как в оригинале.

Стендап – это комедийный жанр родом из Великобритании. В России он стал набирать популярность только с двухтысячных, и западные комики, как правило, являются образцом для начинающих русских стендаперов.

Юмор каждой из стран продиктован ее реалиями и культурой, поэтому можно назвать его национальным явлением. Жанру стендапа присущи остросоциальные темы и, порой, ирония на тему политики, то есть полем для рассуждений является то, что актуально в стране выступающего. Кроме того, комики часто используют игру слов и авторские неологизмы.

 

Английский и американский юмор

Классика стендапа – английский юмор. Он известен во всем мире и стал именем нарицательным, но почему у нас он порой вызывает недоумение вместо смеха? Главные черты английского умора – это тонкость, остроумие и сарказм. Он достаточно многогранный и имеет несколько разновидностей:

• The elephant jokes, которые представляют собой абсурдные загадки;
• Shaggy-dog stories, которые достаточно длинные и смешные за счет нелепости высказывания или глупой игры слов;
• Black humor, отличающийся своим цинизмом;
• Banana skin sense of humor, когда примитивно шутят над тем, как кто-то, например, упал;
• Dry sense of humor, когда шутка строиться на иронии и сарказме, при этом выступающий остается с невозмутимым лицом.

В типичном американском юморе все немного проще. Он также глубокий и многогранный, но в отличие от английского, шутку видно сразу. После нее следует ожидание реакции – смеха, зачастую очень заметное.

Стоит отметить, что некоторые западные стендап-комики, к примеру, Луи Си Кей, не пренебрегают шутками на грани фола.

 

Трудности перевода

У непонимания англоязычного юмора две причины: либо вы не знаете язык достаточно хорошо, чтобы оценить игру слов или скрытую иронию, либо просто такое направление не для вас. Чтобы помочь первой категории людей проникнуться и понять шутку, переводчикам предстоит непростая, но увлекательная работа – адаптировать текст для русского зрителя.

Всегда ли это получается в полной мере?

Возьмем отрывок выступления ирландского комика Дилана Морана, где он использует фонетичскую игру слов:

What happens with this people when they get old? I hope there will a retirement home for them, with some huge berlin nurse, going round thing "It's time to enema, Eminem".

Пример перевода:

Что станет с этими людьми, когда они постареют? Я надеюсь, они будут в каком-нибудь доме престарелых с огромно ужасной берлинской сиделкой, которая будет приходить со словами «Пришло время клизмы, Эминем».

Источник 

Здесь при переводе утрачена эмоциональная составляющая оригинала с созвучными "enema" и "Eminem", но смысл остался понятен. Когда основной юмористический эффект заключен больше в содержании шутки, а не в ее форме, предпочтение отдается дословному переводу и сохранению структуры предложения.

Еще один пример с игрой слов – шутка американского комика Луи Си Кея:

So, here’s a weird thing that happened to me. I have this, uh, I have this t-shirt, and it says “awesome possum” on it. And it’s got a picture of a possum. I knowit’s stupid, but a friend of mine gave it to me – fuck you, I bought it.

Пример перевода:

Был у меня один случай. У меня есть футболка с надписью поссум-опоссум и рисунком опоссума, да. Я знаю, это тупо, но мне подарил ее один друг – ой, идите к черту, я ее купил.

Источник 

Фразу про поссума хоть и попытались максимально адаптировать, должного эффекта, объективно, не возникло. Может, потому что смысл был не в ней?

Именно поэтому, важно определить, на чем именно хотел сыграть комик.

Процесс перевода осложняется и характерным для некоторых выступающих изобилием обиходно-бытовой лексики, в том числе обсценной, жаргона, частиц и междометий.

Например, выступление Адель Гивенс, в котором обсценная лексика, выполняя роль междометий, не несет никакой смысловой нагрузки и может без ее ущерба быть упущена при переводе:

Why dentist thinks, that he is a f***ing mechanic. It`s like when you take your car for one thing and other shit is going on. As what the dentist do. You know, I got a toothache right here, this shit isn’t real, I’ve got a half tooth in my head.

Пример перевода:

Почему стоматолог считает себя механиком? Типа, когда ты просишь, чтобы тебе починили одно, а тебе говорят про другое. Стоматологи делают то же самое. Однажды у меня заболел зуб, он даже не настоящий, у меня ползуба только.

Источник 

Или тот же Луи Си Кей:

Cause I grew up in Boston, and in Boston, people just beat the shit out of each other. For no reason. They just beat the shit out of each other. But I kind of think you need that, you know, to keep quality control. Cause in places where that doesn’t happen, people are just too free, and f*ckin – they’re just a bummer, you know?

Пример перевода:

Я вырос в Бостоне, а в Бостоне люди лупят друг друга ни за что. Просто лупят друг  друга,  но  мне  кажется  это  нужно,  чтобы  был  контроль  качества  какой-то. Потому что там, где его нет, люди слишком свободны, в общем, фигня получается.

Источник 

Здесь переводчик избежал дословного перевода обсценной лексики и подобрал другие просторечные выражения, чтобы они не выбивались из общего стиля рассказа.

Переводить юмор одной культуры на другую – работа сложная, но и одновременно интересная, если подойти к ней творчески.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!