Перевод юмора – нелёгкая задача. Шутки могут включать в себя различные национальные черты, не имеющие аналогов в других культурах, быть тесно связаны с бытовыми привычками и социальными установками народа.
Из-за этого их очень сложно передать на другом языке. Да и сами темы для шуток могут быть непонятны иноязычным носителям.
1. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик – невозможность перевести юмор буквально. Далеко не каждая шутка универсальна и понятна всем, а буквальный перевод зачастую не только не передаёт юмористический эффект, но и попросту становится нелепым, выбивается из контекста всего повествования.
2. В шутке важно не только смысловое содержание, но и форма. Часто шутки вызывают смех слушателей, только когда они лаконичны. Подробное изложение смысла и комичности ситуации убивает всю соль, поэтому при переводе нужно следить не только за юмористическим наполнением, понятным собеседнику, но и за формальной стороной её выражения.
3. Также юмор может нести само звучание фразы, её фонетическая составляющая, которая у людей одной культуры будет иметь ассоциативное шуточное значение, а для представителей другой культуры это может быть лишь набором непонятных звуков, звуков с совсем другим или противоположным значением.
Сложнее всего перевести юмор, основанный на лингвистическом каламбуре. Такие шутки включают в себя идиомы и полисемичную лексику, которой очень сложно подобрать эквиваленты в другом языке. Каламбур возникает и благодаря омографам – словам, одинаково звучащим, но имеющим различное написание. Яркий пример – английская шутка про внушающую страх цифру 7, ведь 7 ate 9.
Своей языковой игрой особо знаменит английский юмор. В нём распространены в том числе шутки, основанные на самом знании языка и владении грамматикой. Например, как в анекдоте, где тонущий человек просит о помощи: "I will drown and no one shall save me" вместо "I shall drown and no one will save me". В такой конструкции по правилам языка он решительно настроен утонуть – поэтому никто из проходящих не стал ему мешать, уважая его желание.
Конечно, распространен и ситуативный юмор, построенный на неуместности поведения или ответных репликах. Часто абсурдность ситуации возникает из-за неверной интерпретации вопроса. Такой вид юмора связан с поведенческими особенностями, принятыми в разных культурах.
С переводом чёрного юмора нужно быть особо осторожным: не для всех народов он одинаково приемлем. Шутки на определённые темы могут быть табуированы в другой культуре и вызвать вместо смеха ярко негативную реакцию.
Шутками наполнены комедийные фильмы и сериалы. Но найти комедию с хорошим переводом порой оказывается очень непросто. К уже указанным сложностям добавляется и специфика кинематографа: визуальная информация зачастую мешает переводчикам передать юмор, поскольку они теряют возможность перефразировать шутку и изменить её содержание, а иначе это будет противоречить происходящему на экране. Ведь не всегда смешной перевод комедий – это точный перевод. Для иноязычных зрителей юмор часто приходится адаптировать, вплоть до написания новых шуток.
Переводчики прибегают к различным приёмам: изменению конструкций и лексического наполнения, гиперболизации, эмоциональному усилению, уточнению смысла или добавлению новых элементов. Найти баланс в переводе шуток очень непросто. Следование оригиналу не всегда позволяет достичь комедийного эффекта на другом языке, а собственная интерпретация отдаляет от задумки автора.
Главное, переводчику нужно очень тонко чувствовать стиль и превосходно знать языки, с которыми он работает. И, конечно, самому обладать прекрасным чувством юмора, понимать, на чём основана шутка и как она будет воспринята.
Комментарии 0