-
-
Статьи
-
Что нужно знать Переводчику
-
Перевод публицистики: на что обратить внимание
Перевод публицистики: на что обратить внимание
Утро современного человека часто проходит так: он просыпается, берёт в руки телефон и сразу листает ленту новостей.
— И — боже вас сохрани — не читайте до обеда советских газет.
— Да ведь других нет.
— Вот никаких и не читайте.
Михаил Булгаков
«Собачье сердце»
Утро современного человека часто проходит так: он просыпается, берёт в руки телефон и сразу листает ленту новостей. С публицистическим стилем мы встречаемся не только на газетных полосах, но в выпусках новостей по телевизору, документальных фильмах, радиопередачах. Сюда же можно отнести и явления XXI века: блоги, подкасты, каналы на YouTube и т.д.
Грамотный перевод иностранных источников помогает следить за общественной жизнью других стран и наблюдать за лингвистическими изменениями в самом языке. И роль переводчика в этом вопросе значительна, поэтому ему так важно знать все тонкости перевода публицистики. Неудивительно, что специалисты тщательно изучают язык газеты, а в англоязычных исследованиях зачастую встречается выражение «newspaper language» («газетный язык»).
Почему важно переводить правильно
Автор выражает свою точку зрения (или мнение редакции) и доносит его до читателя. В случае с иностранной прессой читатель имеет дело ещё и с переводчиком, который (в идеале) бережно передаёт содержание авторского послания читателю-неносителю. Если перевести статью неточно, смысл оригинального материала ускользнёт. Последствия могут быть разными: от личной дезинформированности до международного конфликта.
В 60-ых, во время Холодной войны между СССР и США, лидер страны Никита Хрущёв выступает в правительстве Польши в Москве. Он рассуждает о преимуществах коммунизма перед капитализмом, а заканчивает речь угрозой «Мы вас похороним». Эта фраза мгновенно появляется на всех полосах газет и повергает американской общество в шок. И волноваться было от чего — в СССР вовсю развивалось атомное оружие, появились баллистические ракеты. А дело-то было в неправильном переводе! Хрущев просто употребил выражение в том смысле, что коммунизм переживет капитализм.
Хороший письменный и устный перевод публицистики отличается:
- • доступностью. Публицистический стиль более похож на разговорную речь, чем остальные стили. Поэтому сложносочинённые конструкции можно упрощать, используя разные переводческие приёмы (интеграцию, расщепление, добавление, замену). При этом основной облик оригинального текста должен быть сохранён;
- • точностью. Само собой, донесение информации — основная задача публицистического произведения. Переведённый текст не приукрашивает события и не содержит фактических ошибок;
- • сохранением авторского стиля. На все описываемые события автор смотрит сквозь призму собственного опыта и показывает те стороны события, которые выбрал сам. Хороший переводчик чувствует настроение и стиль автора и передаёт их с минимальными искажениями;
- • адекватностью. У публицистических текстов есть две важные характеристики: денотативная и экспрессивная. Денотативная — необходимость передачи информации. Экспрессивная — передача отношения к событию. Качественный перевод должен быть максимально похож на оригинал и фактически, и эмоционально.
Переводчик не только переводит текст, но и является его редактором. Для этого явления западные лингвисты ввели понятие «transediting» (трансэдитинг), что, если перевести дословно, означает редактирующий перевод. Это может быть и добавление своего комментария для пояснения, и преобразование одних величин в другие, и добавление ссылки на определённый информационный ресурс.
Трудности перевода:
- • имена. Например, в английской публицистике принято использовать аббревиатуры фамилий: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller и др. Такие журналистские «вольности» привычны для англоговорящего читателя, но непривычны для русского глаза. Сокращенные имена нужно давать полностью, а прозвища — с комментарием или не давать вообще;
- • сокращения. У многих сокращений есть аналог в русском языке, например: GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). Если в тексте появляются аббревиатуры названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода;
- • термины. Часто встречаются в политической, научно-популярной и экономической темах. Если вы встречаете незнакомый термин, проверьте его значение в тематическом словаре, глоссарии или в интернете. Многие термины переводятся калькированием, например, «fair value» можно перевести как «справедливая стоимость». Со многими, но далеко не со всеми. Не зная значения выражения «Junk-bond», сложно догадаться, что им называют организации на грани банкротства;
- • неологизмы. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа: уяснение его значения в контексте и передача значения средствами переводящего языка. К примеру, если мы захотим объяснить иностранному читателю, что такое «обломовщина», одним словом здесь не обойтись, потребуется объяснить само явление и познакомить с первоисточником;
- • аллюзивность. Читатель живёт в изменяющемся мире, полном новых фильмов, сериалов, книг, песен. Культурный контекст сильно влияет на наше восприятие действительности. Автор может обращаться к цитатам из нового фильма, к герою книги или даже мему в интернете. И читатель его поймёт, так как живёт в том же культурном контексте. Для иностранной аудитории же требуется дополнительное пояснение;
- • заголовки. В английской периодике часто используется «заголовочный жаргон»: attack, ban, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, rush, и др. Следует помнить, что эти слова могут иметь не одно значение. Например: «Trump attacks Jeff Sessions» в контексте звучит не как «Трамп напал», а «Трамп раскритиковал».
- • юмор. Поскольку публицистика стилистически стремится к схожести с разговорной речью, автор может высказывать личное мнение, иронизировать и шутить. Например: «Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals». Автор пишет о негодовании обитателей промзоны в Уэльсе, вызванным смогом. Местные жители винят металлургические предприятия в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации словосочетания «bad odour» (плохой запах) и «in bad odour with somebody» (в немилости у кого-либо). Нельзя перевести эту игру слов калькированием — лучше подыскать подходящие выражения из запасов русского языка.
В продолжение темы предлагаем вам прочитать нашу статью о переводе заголовков английской прессы.
Все статьи
Комментарии 0