Перевод предлога notwithstanding в текстах договоров


  • 24.03.2021
  •  5906
  •  0
Перевод предлога notwithstanding в текстах договоров

Общеизвестно, что язык договоров отличается высокой степенью формализма. Слова и выражения, используемые авторами текстов договоров, относятся к книжной лексике и зачастую имеют помету «formal» («книжн.») в словарях.

Одним из таких выражений в английском языке являются сочетания с предлогом notwithstanding. Сторонники движения «За простой английский» (Plain English Campaign) уже давно выступают с критикой в адрес слова notwithstanding, утверждая, что оно затуманивает смысл и лишь свидетельствует о напыщенности и помпезности юридического английского и его непонятности для непосвященных.

Значение этого предлога – in spite of / despite. Именно подобную замену (а также even if, still, yet, however – в зависимости от контекста) предлагается использовать в англоязычных текстах.

Тем не менее, по сегодняшний день notwithstanding в договорах по-прежнему встречается. По своему опыту юридического переводчика не могу сказать, что часто, но всё же попадается иногда. Например, из недавнего:

Notwithstanding paragraph 23.5., any Notices received outside the normal working hours shall be treated as being received the following Business Day.

Переводчику необходимо знать о стилистической особенности данной лексической единицы, понимать ее смысловую нагрузку и уметь предложить соответствующее решение.

Чаще всего эквивалентом notwithstanding выступает «несмотря на», например:

Notwithstanding any provision of Section 3.2… − Несмотрянаположенияп. 3.2…

Попутно отмечу, что в текстах международных соглашений notwithstanding тоже используется. Поэтому переводчик, особенно начинающий, может ориентироваться на официальные переводы этих документов, если испытывает сложности при принятии решения. Так, в Конвенции ООН о сроках исковой давности в международной купле-продаже товаров в одной из статей есть такие формулировки:

Notwithstanding the expiration of the limitation period… − Несмотря на истечение срока исковой давности…

Notwithstanding the provisions of this Convention… − Независимо от положений настоящей Конвенции…

Одним из традиционных юридических сочетаний в англоязычных договорах является notwithstandingtheforegoing. Foregoing означает “that which came before” (то, что было изложено ранее). Причем это может быть отсылка как к предыдущему предложению, так и ко всему предыдущему тексту договора, равно как и к какой-то части текста.

Обычно notwithstanding the foregoing переводится как «несмотря на вышеизложенное (вышесказанное)»:

Notwithstanding the foregoing, this Agreement shall not prevent or restrict you from exercising additional or different rights… − Несмотря на вышеизложенное, настоящее Соглашение не препятствует и не ограничивает вас в реализации дополнительных и иных прав…

Альтернативой для «несмотря на» выступает «независимо от», например:

Notwithstanding the foregoing, [Party 1] shall not be obligated to cause such statements to be prepared. − Независимо от вышесказанного, [Сторона 1] не обязана обеспечивать составление такого заключения.

Notwithstanding the foregoing, however, [Party 1] shall not be liable for preparing or keeping books and records… − Вместе с тем, независимо от вышесказанного, [Сторона 1] не отвечает за ведение бухгалтерского учета или подготовку отчетности …

Еще одним юридическим выражением с предлогом notwithstanding является «notwithstandinganythinghereintothecontrary». Используя такую формулировку, автор текста договора стремится защитить главное положение от возможных коллизий. По сути, он как бы говорит читателю: «что бы не было написано в документе, вот именно сейчас будет самое важное».

В корпусном словаре ReversoContext можно увидеть такой вариант перевода: «независимо от положений настоящего документа, предусматривающих иное». Мультитран, словари на Академике и ProZ фиксируют фразу «невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном». С точки зрения формы, как мне кажется, она выглядит более по-юридически.

У меня как у лингвиста-филолога возникает вопрос по поводу использования в русском языке предлога «невзирая на» с точки зрения стилистики. Однако мои сомнения развеялись, когда в тексте Конвенции ООН против коррупции я увидела сочетание «невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи». Также оно встречается в доступных в сети переводах договоров с английского, например,  «Невзирая на вышеизложенное, действие настоящего Договора прекращается без необходимости совершения UPS дополнительных действий…» или  «Невзирая на любые положения настоящего договора об обратном, члены группы UPS не несут ответственности перед конечным пользователем или третьими лицами…».

В аутентичных текстах договоров на русском языке также используется этот предлог: «Невзирая на положения Договора, требующие согласования привлечения Субподрядчиков с Заказчиком…» или «…невзирая на какие-либо иные положения настоящего Договора и/или Правил ответственность Исполнителя по Договору ограничивается и не может превышать стоимости Услуг…»

Подведу небольшой итог. Английский предлог notwithstanding, по-прежнему характерный для договоров, является стилистически маркированным и несет на себе отпечаток того, что принято называть legalese. Переводчику важно знать значение этого предлога и понимать смысловую нагрузку тех сочетаний, в которых встречается этот предлог, для того чтобы принять верное переводческое решение. Традиционно эквивалентами выступают «несмотря на / независимо от / невзирая на (что-либо)».

 

 

 

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!