В Интернете представлено множество ресурсов, где можно найти перевод практически любой интересующей песни, но как сделать его самому? Мы собрали наиболее распространенные советы и способы перевода англоязычных песен на русский язык.
Зачастую, дословно переведя любимую иностранную песню, мы разочаровываемся, не увидев в ней смысла. Так происходит, во-первых, потому что очень важную роль в песне играет форма и авторский стиль исполнителя, которые теряются, когда произведение предстает перед нами просто текстом. Во-вторых, необходимо учитывать культурные и социальные аспекты той страны, где эта песня написана.
Прочитать текст песни недостаточно, только прослушав ее, можно понять настроение, которое передает исполнитель.
Для начала стоит определить, для каких целей выполняется перевод: для того, чтобы самому понять смысл песни/донести его до других, или для исполнения русскоязычного варианта песни, иначе говоря, ремейка.
Если в первом случае достаточно выполнить адекватный перевод, вооружившись своими знаниями и ознакомившись с контекстом и творчеством исполнителя, то во втором не обойтись без поэтических навыков, музыкальности и чувства ритма. От цели перевода будет зависеть то, чему в большей мере отдавать предпочтение – смыслу или форме.
Часто на популярных ресурсах с текстами иностранных песен на русском языке можно увидеть дословный перевод, либо адаптированный, но без сохранения исходной формы. Возьмем, к примеру, отрывок текста песни «Radioactive» Imagine Dragons с переводом:
Этого достаточно, чтобы понять, о чем речь, но потерян ритм и настроение. Перевод англоязычной песни на русский язык осложняется тем, что первый язык является, в отличие от второго, в основном моносиллабическим, то есть в нем больше односложных слов. Даже если в результате перевода получается связный и красивый текст, это уже не песня. По крайней мере, не та, которая была в оригинале. Стоит ли говорить о том, что машинный перевод в этом деле (как и во многих других видах перевода) противопоказан?
В идеале в обеих версиях количество слогов в каждой строке совпадает. Если такое невозможно, то гласные либо распеваются, либо, наоборот, нота дробится напополам (например, четвертная на две восьмых), чтобы получившийся текст лег на музыку оригинала.
Эквиритмический перевод – это высший пилотаж в переводе стихов и песен. При нем сохраняется число слогов, ударений и, когда это возможно, деления на слова.
Как пример, приведем припев «Smells like teen spirit» Nirvana с переводом, опубликованным на одном из тематических порталов:
В результате, читая перевод, мы уже представляем, как он ложится на музыку. В то же время передается смысл оригинала, только при помощи иных слов и выражений.
Чтобы достичь соответствия переводчики прибегают к различным трансформациям. Это могут быть:
• замены;
• перестановки;
• опущения;
• добавления.
Говоря о ремейках сложно не вспомнить множество советских версий популярных иностранных песен. Тот же «Синий иней», который изначально был «One way ticket» или бразильскую песню рыбака, обращающегося к своей жене из фильма «Генералы пещерных карьеров», ставшей на русском песней беспризорника. Примеров множество, как и причин, по которым от оригиналов осталась только музыка. Но это уже совсем другая история.
С использованием источника
Комментарии 0