Вопросы, волновавшие английских переводчиков ХVII–ХVIII вв., были схожи с вопросами, которыми задавались в то же время переводчики во Франции: как относиться к оригиналу и допустимо ли изменять текст источника по желанию переводчика?
Английский поэт и переводчик Абрахам Каули, переводя греческую поэзию в середине ХVII века, указывал на огромное различие между временем, в которое жил греческий автор, и современностью. Каули сравнивал дословный перевод с попытками безумца, дерзающего переводить такого же безумца. Он считал себя вправе «брать, опускать и добавлять то, что считал нужным, не столько стремясь к тому, чтобы читатель точно узнал, как выражался автор, сколько показывая присущие ему способ и манеру выражения».
В том же 1656 году более поэтично схожие мысли озвучил английский писатель Джон Денем: «Переводчик должен переводить не язык в язык, а поэзию в поэзию; а поэзия — столь летучая жидкость, что при переливании из языка в язык все испаряется. И если не добавить новой жидкости, то не остается ничего, кроме бесполезного осадка».
Как и во Франции, подобные заявления вызывали серьёзную критику. К оппонентам Денема и Каули относится Джон Драйден, которого сегодня называют одним из основоположников английского классицизма. Он создал собственную переводческую концепцию, разграничив способы перевода иноязычного текста на:
Драйден уподоблял буквалистов «канатоходцу, выступающему в оковах». Он подчеркивал, что «последний, благодаря осторожности, может избежать гибели, однако вряд ли можно ожидать от него изящества и грациозности движений; и ни один нормальный человек не будет подвергать себя смертельной опасности ради аплодисментов за то, что ему удалось не сломать себе шеи».
Также негативно (правда, менее пылко) он отзывается и об имитации. Драйден соглашается, что таким образом можно создать что-то прекрасное, возможно, даже превосходящее оригинальный текст; однако желающий ознакомиться с подлинными мыслями автора окажется обманутым в своих ожиданиях, поскольку далеко не всегда человек, ждущий уплаты долга, удовлетворится заменяющим его подарком.
Поводом к этой дискуссии послужили переводы поэм Гомера, выполненные представителем английского классицизма Александром Попом. Он поступил в лучших традициях «французского перевода» (так в XVIII веке называли перевод, при котором переводчик производит значительные изменения в структуре и смысле текста оригинала). Поп руководствовался собственными критериями хорошего вкуса и добавил в поэму отсутствующую в оригинале рифму, «исправил» ритмический рисунок и заменил гекзаметр более привычным для тогдашней публики размером.
Версия Попа стала очень популярна, но вызвала реакцию влиятельных критиков. Претензии к переводчику в одной фразе сформулировал филолог-классик Ричард Бентли: «It is а pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer» («Это прелестная поэма, мистер Поп, но вы не должны приписывать ее Гомеру»).
Своеобразным итогом развития английской переводческой мысли XVII—XVIII вв. стала работа Александра Ф. Тайтлера «Опыт о принципах перевода», первоначальный вариант которой представлял собой доклад, прочитанный в 1790 г. на заседании Королевского Общества.
Тайтлер взвешивает две противоположные точки зрения и утверждает, что «подлинное совершенство» нужно искать где-то посередине. Учёный формулирует несколько требований к переводу:
Чтобы соблюсти эти требования, переводчик обязан:
Процитировав написанное еще в XVII столетии двустишие графа Роскоммона: «Your author allways will the best advice, / Fall when he falls, and when he rises, rise» («Автор всегда будет твоим наилучшим советником, / Взлетай, когда он взлетает, и падай, когда он падает»), — Тайтлер замечает, что долг и обязанность переводчика как раз и состоят в том, чтобы не допускать «падения» оригинала. Тайтлер выступает против сохранения присущей исходному тексту неясности и двусмысленности, допуская устранения отдельных выражений, противоречащих «моральному чувству» читателей перевода.
Популярности идей Тайтлера способствовали простота и легкость его языка, а также собранный им большой фактический материал с обилием примеров.
Источник: «Наука о переводе» (история и теория с древнейших времен до наших дней), Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни, 2006 г.
Комментарии 0