Определенность волеизъявления сторон в английском праве: ключевые термины договорного права в аспекте перевода


  • 02.04.2020
  •  4372
  •  0
Определенность волеизъявления сторон в английском праве: ключевые термины договорного права в аспекте перевода

Юридический перевод предполагает перевод текстов различных жанров: законов, договоров, документов физических и юридических лиц, а также доктринальных текстов. Последние, среди прочего, отличаются использованием терминологии, тесно связанной с действующей в стране правовой системой.

В странах с системой общего права (в первую очередь, Великобритания и США) выделяется такая отрасль, как contract law – договорное право.

В английском праве существуют различные классификации договоров в зависимости от критерия, положенного в основу.

 

Какие бывают договоры?

Исходя из определенности волеизъявления сторон, выделяют express contracts и implied contracts.

Термином express contract обозначают договор, условия которого стороны ясно и четко сформулировали в письменном или устном виде. В качестве синонима в английском языке используется special contract. Переводным эквивалентом express contract в русском языке является термин «положительно выраженный договор».

Термин implied contract описывает соглашение между сторонами, не оформленное письменно или устно, однако признаваемое правом в качестве договора как вытекающего из действий сторон. Признание отношений между сторонами договорными в данном случае относится к компетенции суда. На русский язык implied contract переводится как «подразумеваемый договор». Он же еще называется «договор на основе конклюдентных действий». Самым простым примером подразумеваемого договора является ситуация покупки железнодорожного билета: приобретая билет, вы тем самым заключаете договор перевозки с железнодорожной компанией.

В английском праве выделяют implied-in-fact contract и implied-in-law contract. На первый взгляд может показаться, что это две разновидности подразумеваемого договора. Однако с точки зрения английского права, ситуация выглядит иначе.  Implied-in-fact contract (также – contract implied in fact) и есть implied contract в чистом виде, т.е. в английском праве термины implied contract и implied-in-fact contract – синонимы, следовательно, оба переводятся как «подразумеваемый договор».

Что касается implied-in-law contract, то так обозначают договор, вытекающий не из действий сторон, а из требований закона. По сути, это обязательство, накладываемое на одну из сторон в силу закона, чтобы устранить несправедливость по отношению к другой стороне. О согласии сторон речи в данном случае не идет. Такой договор выполняет скорее функцию средства правовой защиты (remedy). Имеется в виду ситуация «как бы договора». Отсюда вытекает термин, используемый в русском языке – «квазидоговор». В английском языке, кстати, у implied-in-law contract тоже есть синоним с такой же внешней формой, как и в русском – quasi-contract; кроме того, синонимами выступают contract implied in law, constructive contract.

Понятие квазидоговора в английском праве тесно связано с идеей неосновательного обогащения (unjust enrichment). Например, одно лицо без каких-либо установленных законом или сделкой оснований приобрело или сберегло имущество за счет другого лица (потерпевшего). Потерпевший имеет право подать иск, требуя защиты своих прав. Судом будет установлен факт квазидоговорных отношений (как если бы между сторонами был заключен договор), следовательно, имел место факт ущемления прав другого лица, и это лицо вправе требовать восстановления своих прав.

 

От теории к практике

Знание вышеприведенной классификации договоров в английском праве и переводных эквивалентов ключевых терминов необходимо переводчику, поскольку эти термины находят прямое отражение в текстах самих договоров.

В английском праве условия договора (terms of the contract) бывают express – прямо выраженные (явные) и implied – подразумеваемые. Последние, в свою очередь, могут быть подразумеваемыми в силу обычая (implied by custom), в силу закона (implied by statute) и в силу общего права (implied by common law).

Те, кто занимается юридическим переводом в паре английский-русский, где значительный объем заказов составляют договоры, без труда вспомнят традиционное для английских текстов договоров клише «(whether) express or implied», например:

No undertaking, representation or warranty, express or implied… − Никакие обязательства, заверения или гарантии, прямо выраженные (явные) или подразумеваемые…

…warranties, conditions and other terms of any kind, whether expressed or implied, including, but not limited to any implied term of … − …гарантий, условий и других норм любого типа, выражаемых ясно или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь подразумеваемыми нормами…

…promises, representations or warranties, whether expressed or implied, whether by statute, common law, custom or otherwise… − обещаний, заявлений или гарантий, прямо выраженных или подразумеваемых в силу закона, общего права, обычая или иным образом…

 

 

 

 

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!