Договор – типовой документ официально-делового стиля, имеющий классическую композицию: введение, основную часть, заключение. Рассмотрим, какие положения включаются в заключительную часть этого документа.
Начнем с того, что и в англоязычных, и в русскоязычных текстах такие положения могут быть объединены в один блок под названием FinalProvisions или Miscellaneous (Provisions) и «Заключительные положения» или «Прочие условия», соответственно. Кроме того, возможно разделение входящих в состав блока положений на отдельные пункты (об этом речь пойдет ниже). По сути, структурирование в данном случае зависит от юриста-составителя текста.
Одним из заключительных положений является положение о внесении в договор изменений и дополнений. Если это самостоятельный пункт, то он чаще всего может называться Amendment(s), однако также встречается Alterations и Variations.
Формулировка может иметь следующий вид:
1) This Agreement may only be amended by a written instrument executed by each of the parties hereto.
2) All changes and amendments to this Contract must be in writing and can be made exclusively upon mutual agreement of the Parties.
3) No amendment, modification or waiver in respect of this Agreement will be effective unless in writing and executed by each of the parties.
Возможны и другие варианты.
В русскоязычных текстах подобный пункт чаще называется «Изменения и дополнения» и формулируется, например, так:
1) Все изменения и дополнения к Договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны Сторонами.
2) Настоящий договор может быть изменен или дополнен по соглашению сторон, что оформляется дополнительным письменным соглашением.
3) Изменение существенных условий Договора допускается в случаях, предусмотренных Положением, и оформляется письменным соглашением Сторон.
Как видим, в текстах на английском и русском языках есть полезные для переводчика клише: may be amended – может быть изменен и дополнен, in writing – в письменном виде, executed (by the Parties) – оформлен (подписан Сторонами).
Другим положением из числа заключительных является положение о праве, которым регулируется договор.
Если это отдельный пункт договора, то в англоязычном тексте он будет называться GoverningLaw (ApplicableLaw), а в русскоязычном – «Применимое право».
Самая простая типовая формулировка на двух языках следующая:
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of (the State of New York).
Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Предложения на двух языках как будто калькируют друг друга по форме.
К заключительным положениям также относятся положения, в которых оговаривается язык договора и случаи перевода текста. По-английски подобный пункт называется GoverningLanguage, по-русски обычно пишут «Язык договора».
В качестве примера приведем следующие формулировки:
This Agreement is written in English. If this Agreement is translated into another language, the English version shall prevail.
Настоящий Договор составлен на русском языке в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон.
Как видим, формулировки немного отличаются. Случаи перевода и преимущественной силы текста указываются в англоязычных договорах, что объяснимо, так как английский язык выступает в роли языка международного общения. В тексте на русском языке соединяются, по сути, две разновидности положений: о языке и об экземплярах договора.
Именно положениями об экземплярах нередко заканчивается текст договора (если не брать во внимание адреса и реквизиты сторон). Отдельный пункт, если таковой имеется, называется по-английски Counterparts. В русскоязычных текстах, насколько можно судить, в отдельный пункт под собственным заголовком такие положения не выделяются, они встроены в ряд заключительных положений.
По-английски пункт может иметь следующий вид:
1) This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.
2) This Agreement has been executed by the Parties in duplicate on the Signing Date.
По-русски можно написать так:
1) Настоящий договор составлен в трех экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, один из которых остается у Продавца, один - у Покупателя и один экземпляр договора передается в [Управление…].
2) Договор составлен на [*] листах в [*], имеющих одинаковую юридическую силу экземплярах, по одному для каждой Стороны.
Синонимом для counterpart будет copy.
Итак, заключительные положения договора включают в себя изменения и дополнения, применимое право, язык договора и экземпляры договора. В обоих языках – английском и русском – подобные положения представляют собой во многом развернутые типовые клише-формулировки, знание которых необходимо переводчику для сохранения не только смысла, но и стилистики документа.
Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».
Комментарии 0