Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский, нефтегазовая отрасль), о нефтегазовом сленге.
Что такое «поймать козла», «окатушить» или «monkey»? Нет-нет, это совсем не бессмысленный набор слов, - знакомьтесь, это нефтегазовый сленг!
Не секрет, что в любой отрасли многие функциональные единицы, механизмы или устройства имеют свое сленговое название. Есть они и в нефтегазовой отрасли.
Сленг (англ. slang) - набор слов или новых значений существующих слов, употребляемых в различных группах людей. В отличие от просторечных выражений, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определенной возрастной или профессиональной группы (источник - Wikipedia).
В отличие от терминов и профессионализмов, сленг/жаргонизмы часто представляет собой немотивированные названия. То есть эти названия даются предмету, явлению, процессу на основании либо приблизительного внешнего сходства, либо весьма отдаленных ассоциаций.
Но жаргонизмы используются не только среди рабочих. Есть слова, которые уже прочно вошли в словарный запас всех, кто связан с нефтегазом.
Например, "проходка", "вахтовка", "разнарядка". Или термины, зависящие от функциональных обязанностей: "помбур", или "стропаль". И, конечно, сленг процессов - "майновать" или "шарошить".
Эти выражения можно встретить не только на буровой площадке, но и на совещаниях высшего уровня и даже в официальной документации!
Собирая случаи из своей практики, я разделила нефтегазовый сленг на несколько категорий:
Производственные объекты и транспорт:
• Вахтовка – вахтовый автобус (crew bus).
• Балок – передвижной жилой вагон (crew box, living caravan).
• Инструменталка/бытовка – инструментальный вагон (doghouse).
• Газушка - вездеходная техника (all-terrain vehicle).
• ЦАшка – цементировочный агрегат (cementing truck).
• Вертикалка – вертикальная скважина (vertical well).
• Кривулька – наклонная скважина (directional well).
• Попутка – попутный нефтяной газ (associated gas).
Профессии/должности:
• Помбур– помощник бурильщика (assistant driller).
• Линтруб – линейный трубопроводчик (pipeline patrolman).
• Бурила – бурильщик (driller).
• Вышкарь – вышкомонтажник (rigger).
• Пуля – буровой мастер (drilling foreman, toolpusher).
• Пусковик – пусконаладчик (commissioning engineer).
• Фаза – электромонтер (electrician, fitter).
• Лепила – электросварщик (welder).
Оборудование:
• Гитара — манифольдная линия устьевой арматуры (wellhead manifold).
• Смычок — универсальная смесительная установка (mixer).
• Полотенце - греющий кабель трубопровода (heat tracing).
• Палки - секции ЭЦН (ESP sections).
• Нитки - кабельные линии (cable lines).
• Штаны/байпас - обходной трубопровод (bypass line).
• Макаронки – тонкие трубы НКТ (spaghetti strings).
• Сухарь – противооткатные упоры (сhocks).
Процессы:
• Окатушить – установить/приварить катушки к задвижке для последующей врезки в трубопровод (to install/weld spools on a valve).
• Расчлененка – отсоединение оборудования в скважине (parted object).
• Концы гонять — производить спуско-подъемные операции (perform tripping operations).
• Продавка – замещение ствола скважины иной жидкостью (flushing a well).
«Животные» в нефтегазе:
А сколько животных можно встретить в нефтегазе! И я сейчас не о зайцах и медведях, которые гуляют около месторождений!)
• Поймать угря - зацепить в процессе отбора керна пробку из глины со шламом и раствором (по форме напоминает рыбу угорь) (catch a clay plug)
• Козел (поймать козла) - преждевременная остановка насосов (screen-out) .
• Мартышка —штурвальный ключ для задвижек (valve spanner) – также его называют клоподавка, собака, крокодил (откуда такие ассоциации?!).
• Паук — специальный ловильный инструмент (spider).
• Elephant – гигантское нефтяное месторождение.
• Monkey - верховой рабочий (от monkeyboard- термин).
• Worm (Червь) – неквалифицированный рабочий (новобранец).
Английский язык тоже изобилует сленговыми словами и выражениями, например:
• Hitch - вахта (rotation, shift).
• Thief – пробоотборник (sampler unit).
• Roughneck, floorhand, roustabout – рабочий на буровой (помощник бурильщика- assistant driller).
• Сrosshift, back-to-back – сменщик.
Вот такой богатый мир нефтегазового сленга! К сожалению, единой базы или словаря по нефтегазовому сленгу пока еще не придумали… Поэтому переводчику только и остается, что изучать все эти (не)замысловатые словечки на практике, и каждый раз удивляться (а на досуге недоумевать, ну, при чём тут козёл?!).
Лина Белоногова проработала более 7 лет в нефтегазовой отрасли. Работала с такими компаниями как: "Шелл", "Газпром", "Салым Петролеум", "Лукойл", "Роснефть", "Интегра", "Башнефть", Baker Hughes, Halliburton и др., а также выполняла переводы для Государственной Думы РФ и Европейской Комиссии. Кроме того, Лина Белоногова - основатель LinguaOil, Школы нефтегазового перевода, а также спикер и участник Translation Forum Russia.
Комментарии 0