Перевод научных статей – весьма сложная задача, требующая определенных знаний и навыков. По этой причине не любой переводчик с высоким уровнем языка способен качественно его выполнить.
Итогом работы специалиста без должной квалификации чаще всего становится неграмотный текст с большим числом ошибок в терминологии и с содержанием, далёким от оригинала. А это, в свою очередь, может привести к большим неприятностям как исполнителя, так и заказчика. Чтобы грамотно переводить научные статьи, нужно знать все нюансы научного стиля.
Прежде всего, стоит учитывать такие факторы, как: точность содержания, синтаксическая логичность построения предложений, объективность изложенных фактов и безэмоциональность. Реализация на практике всего вышеперечисленного возможна благодаря насыщенной терминами лексики и сложным грамматическим конструкциям.
Очень важное требование к научному переводчику – передавать чётко и ясно смысл текста и используемую в нём терминологию, избегая искажений. Всё это возможно осуществить, только если работает профессионал, имеющий высокий уровень языка и хорошие знания в конкретной рабочей тематике. Этому бюро переводов и заказчики уделяют особое внимание при подборе кандидата.
Так как каждый язык имеет свои лексико-грамматические особенности, то и при переводе очень важно учитывать их и постоянно соотносить между собой. Кроме этого, чтобы качественно переводить, нужно знать не только, как правильно оформляются научные статьи и документы (их структура и правила) на языке оригинала, но и на языке перевода.
При трактовке терминов сложность возникает тогда, когда слово имеет два и более значений. Чтобы правильно перевести его корректно, необходимо использовать подготовленный глоссарий, опираться на общий контекст статьи. С его помощью можно будет определить, используется ли данное слово в обычном значении или в качестве термина. Возможен и такой вариант, что одно и то же слово в разных частях текста употребляется в отличных друг от друга значениях.
Существует немалое количество возможных вариантов перевода терминов. Приведём самые популярные из них:
Качественный перевод научного текста также должен обязательно соответствовать определённым требованиям:
На сегодняшний день в разных странах создаются специальные информационно-поисковые системы, которые направлены на нормализацию текущей ситуации в сфере научного перевода. Унификация терминологии в дальнейшем позволит значительно повысить качество переводов и облегчить труд специалистов.
Комментарии 0