Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский, нефтегазовая отрасль), даёт примеры многозначности терминов в нефтегазовом переводе.
Как ещё усложнить жизнь нефтегазовому переводчику: сленг, аббревиатуры... ну, конечно, многозначные термины!
Мы знаем, что термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие в пределах специальной сферы.
А многозначный термин - это слово, словосочетание или выражение, которое имеет несколько значений. Как правило, это омонимы (то есть слова, имеющие полностью или частично одинаковое написание и звучание) [источник: https://dic.academic.ru]
Возьмем слово development. Какое первое значение перевода приходит Вам на ум? “Разработка или развитие”? Правильно, но посмотрите, как контекст меняет значения:
● • field development — разработка нефтяного месторождения;
● • heat development — тепловыделение, образование тепла;
● • advanced development — перспективная разработка, усовершенствование;
● • delayed development — замедленное разбуривание месторождения с одновременной эксплуатацией;
● • marginal development — разбуривание месторождения от периферии к центру;
● • recent development — последние усовершенствования, последние достижения техники;
● • wave development — образование волн.
Интересный пример со словом natural:
Самые популярные многозначные термины:
● • oil — «смазка», «масло» и «нефть»;
● • engine - «двигатель», «машина», «паровоз»;
● • machine – оборудование, машинная техника; при этом machining- механическая обработка.
Отдельного внимания заслуживает valve - вентиль, кран, задвижка, клапан:
● • annulus valve- затрубная задвижка;
● • check valve- обратный клапан;
● • ball valve - шаровой кран;
● • valve может быть и вентиль;
● • в то же время, штуцерная задвижка на английском будет уже не valve, а choke.
Еще один пример: vent, который может переводиться как: клапан, свеча, выхлопная труба, вентиляционное отверстие, и даже дыхательный клапан.
коллектор:
резервуар:
колонна:
И многое другое.
Более того, многозначными могут быть и аббревиатуры, например:
ОК (не путать с Одноклассниками:): обсадная колонна, оптический кабель, отбор керна, оксид кальция, осевой компрессор, ограждающая конструкция;
ПО: программное обеспечение, подрядная организация, промышленное оборудование;
ESP: Electric Submersible Pump (электроцентробежный насос); Ensure Safe Production (Процесс обеспечения безопасной добычи).
При переводе многозначных терминов/омонимов есть совет один, как и в ситуации с аббревиатурами и сленгом. Руководствуйтесь контекстом!
Очень сильно упрощает задачу знание тематики, которое обеспечивается благодаря получению специализации в конкретной области.
Лина Белоногова проработала более 7 лет в нефтегазовой отрасли. Работала с такими компаниями как: "Шелл", "Газпром", "Салым Петролеум", "Лукойл", "Роснефть", "Интегра", "Башнефть", Baker Hughes, Halliburton и др., а также выполняла переводы для Государственной Думы РФ и Европейской Комиссии. Кроме того, Лина Белоногова - основатель LinguaOil, Школы нефтегазового перевода, а также спикер и участник Translation Forum Russia.
Комментарии 0