В своих взаимоотношениях с заказчиками или переводческими компаниями синхронные переводчики часто оперируют понятиями «минимальный заказ» и «минимальная ставка».
Портал TopTR уже исследовал этот вопрос, опираясь, прежде всего, на опыт работы бюро переводов. Но дискуссии относительно того, существует ли «рыночный» минимальный заказ, и если да, то каков он, не стихают. Сегодня мы постараемся разобраться, что думают по этому поводу сами переводчики.
Если открыть практически любой портал, предлагающий услуги по синхронному переводу, вы обязательно найдете там, сколько стоит час работы синхрониста и/или день его работы. И примерно 2/3 порталов далее указывают, что минимальный заказ синхрониста это 4 (в большинстве случаев), 3 или 2 часа. Тех, кто устанавливает планку на двухчасовой отметке немного, но такие тоже есть.
В результате нашего исследования просторов рунета мы ни разу не натолкнулись на минимальный заказ в размере 1 часа и менее, 2 часа – это абсолютный минимум, по крайней мере, на данный момент.
В общем-то, задавать минимальную временную планку для переводчика – это логично и правильно. Как известно, синхронисты – «штучный товар», который знает (и должен знать) себе цену. Но посмотрим, что говорят синхронные переводчики в фэйсбуке.
Несмотря на кажущуюся простоту вопроса, мнения относительно того, нужен ли минимальный заказ, разделились. Кто-то полагает, что без «минимума» обойтись нельзя: «У нас по умолчанию мин. заказ на синхронный перевод - 4 часа. Бывают исключения, договариваемся, где то идём навстречу, если это никого не ущемляет. Но мин заказ - это все же норма, а остальное исключения» [здесь и далее орфография сохранена, числовые данные приведены к стандартному формату, имена авторов не называются – прим. авт.]. С ним согласен другой синхронист: «Если ставка низкая, 2000-2500 руб./час, то минимум 4 часа, а если высокая - от 3500 руб./час, то минимум 3 часа».
Другие более эмоциональны: «Стоит ли ради оплаты за 15 минут тратить свое время на дорогу 2 -3 часа (в оба конца)? Лично я отказываюсь...»
Впрочем, оговариваются те, кто настаивал на существовании минимального заказа, бывают и особые случаи. Например, когда постоянный клиент «очень просит», или тема перевода интересна самому синхронисту. Тогда они готовы работать и за часовую ставку.
Но существует и другая точка зрения – есть синхронные переводчики, работающие по принципу «если я свободен, я лучше заработаю по часовой (и даже получасовой) ставке, чем не заработаю вообще». Интересно, что есть объяснение такой позиции – бывают «дешевые» заказы, но бывают и дорогие. Если ты востребован, в конечном итоге, суммарно получится хороший заработок: даже если «в портфеле» окажутся несколько дешевых заказов, их компенсируют более дорогие.
В целом, почти все синхронисты соглашаются, что рынок меняется. Переводчиков с каждым годом становится все больше, и получить хороший заказ становится сложнее – конкуренция возрастает. И да, общая экономическая ситуация в стране пока так и не улучшилась, так что со стороны заказчиков вряд ли стоит ожидать рост оплаты за переводческий труд. Кроме того, возрастает количество мероприятий, когда услуги синхрониста нужны на короткий отрезок времени, а не на «минимальные 3 часа». Разумеется, заказчик вряд ли будет рад оплачивать эти 3 часа, если перевод длился полчаса или даже менее.
И это еще одна уже сформировавшаяся тенденция – увеличение количества мероприятий, когда перевод длится 1 час и менее.
Поэтому некоторые переводчики начинают отказываться от минимального заказа, переходя на формулу «в зависимости от времени перевода, работаю за часовую ставку, но требую оплатить проезд от и до мероприятия». Такой подход представляется логичным. Какова будет дальнейшая судьба минимального заказа на синхронный перевод, покажет время.
Комментарии 0