Локализация сайтов: 6 полезных ресурсов для переводчиков и бюро переводов


  • 30.05.2019
  •  2817
  •  0
Локализация сайтов: 6 полезных ресурсов для переводчиков и бюро переводов

Локализация сайта – не просто перевод, а адаптация всей информации на сайте для иноязычной аудитории.

Необходимо учитывать как культурные особенности ее носителей, так и не забывать про стратегические задачи сайта и маркетинг, если он необходим. Также никто не отменял SEO-оптимизацию для продвижения сайта.

Учитывая все требования, мы создали подборку полезных ресурсов, которые помогут переводчикам, занимающимся локализацией сайтов.

 

1. Translation and Web Localization, Miguel A. Jimenez-Crespo, 2013

Книга охватывает ключевые сферы и основные теоретические и практические подходы к локализации, не являясь пошаговым руководством. Включен анализ того, как меняется процесс веб-локализации.

Пособие предназначено как для переводчиков, так и для компьютерных лингвистов и веб-разработчиков.

Источник

 

2. Translation and Localization Project Management, 2011

В книге перевод рассматривается в контексте глобализации производства. Дается информация о том, какие концепции, методы и инструменты управления проектами применимы к проектам по переводу и локализации.

Источник

 

3. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution, Anthony Pym, 2004

Книга подойдет для первого знакомства с таким понятием как локализация и будет полезна переводчикам, впервые столкнувшимся с этим аспектом деятельности.

Автор книги раскрывает понятие локализации и описывает ее применение в компьютерной и рекламной сфере, а также отвечает на вопрос, что общего у локализации с обычным переводом, а в чем их различие.

Источник

 

4. A Practical Guide to Localization, Bert Esselink, 2000

Справочник и учебное пособие предназначен как для технических переводчиков, так и для всех, кто причастен к созданию многоязычных продуктов в условиях интернационализации и глобализации.

В книге охвачены технологии локализации не только ПО, но сайтов и документации в целом. Практическое руководство содержит информацию об инструментах для перевода и локализации.

Источник

 

5. CatsCradle – Программа для локализации веб-сайтов

Простой для использования редактор веб-страниц. Он предназначен для профессиональных переводчиков и избавляет от работы с HTML кодом. Программа выделяет весь текст (в том числе скрытый), помещает его во встроенный редактор переводов, а затем автоматически возвращает обратно на веб-страницы.

Источник

 

6. Crowdin – платформа для управления локализацией

Сервис по управлению процесса локализации упрощает работу и экономит время всех участников. Кроме того, платформа позволяет организовать работу группы переводчиков и контролировать ее процесс менеджерами, что будет полезно для бюро переводов.

Продукт платный, покупка имеет смысл, если к проекту привлечена команда специалистов.

Источник

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!