Профессия переводчик была востребована во все времена. В настоящий момент главным её преимуществом является то, что специалист сам может выбирать, как ему работать – в режиме фриланса или стать штатным сотрудником компании в офисе.
Оба варианта имеют свои преимущества и недостатки. Поэтому, делая выбор, постарайтесь оценить все плюсы и минусы работы в бюро переводов.
Предположим, письменный переводчик решается устроиться по найму к работодателю. В этом случае, он получает гарантированную оплату труда, четкий график и законные социальные гарантии. При этом сотруднику полагаются каждую неделю два выходных дня, плюс - государственные праздники. К материальной части следует прибавить приятные бонусы:
Во многих бюро переводов присутствует система поощрения сотрудников в виде ежемесячных, ежегодных и ежеквартальных премий. В некоторых организациях работникам предлагаются полностью оплаченные туристические путевки для всей семьи.
Если устраиваться письменным переводчиком в стабильную серьезную компанию, то опытному специалисту или молодому специалисту, который постоянно повышает свою квалификацию, можно рассчитывать на карьерный рост. Настоящего профессионала найти не легко, а удержать его – еще сложнее. Понимая это, работодатели стремятся ставить перспективных сотрудников на руководящие должности.
Ценность каждого письменного переводчика определяется по нескольким основным параметрам:
К примеру, если переводчик просто выполняет свою работу по техническому заданию, не стараясь чем-то ее дополнить и улучшить, он так и остается на своем месте. Но когда человек является профессионалом и энтузиастом своего дела, он использует накопленные опыт и знания по максимуму. Это не может быть не замечено руководителем бюро переводов. Вполне возможно, скоро он будет назначен главным менеджером проектов, управляющим нового отдела или филиала компании.
Всё вышеперечисленное заставляет задуматься о том, чтобы найти крупную переводческую компанию и работать в офисе в комфортных условиях. Осознавать, что ваши знания и опыт в будущем будут вознаграждены, безусловно, приятно. Но, в каждой ситуации есть свои нюансы. Например, работодатель в праве требовать соблюдения вами четкого графика работы. И эти условия не всегда могут быть идеальными - все зависит от конкретного бюро переводов. Где-то условия более лояльные, а в некоторых фирмах напоминают концлагерь: приходить в строго определенное время, обедать по расписанию и уходить согласно графику и ни минутой раньше, и, нередко, лучше и задерживаться без дополнительной оплаты. А письменному переводчику, как работнику умственного труда, необходимо делать перерывы каждый час. Если их не делать, пострадает качество работы. Все это приведет к разногласию с начальством, и спор будет решен не в пользу работника.
Быть частью коллектива – это хорошо. Однако помните, что вам всегда придется подстраиваться под требования бюро переводов. Вы работаете не на себя, а на организацию. Являясь частью общего механизма, невозможно быть полностью самостоятельным.
Если вы начинающий письменный переводчик, задумайтесь – может, следует пару лет побыть офисным работником? С чего-то надо начинать. Набравшись опыта, в дальнейшем, можно переходить на фриланс. Появится возможность работать на себя и ставить собственные условия, сотрудничать с лицами, заинтересованными в вашей деятельности.
Комментарии 0