Как составить резюме переводчику в штат


  • 18.04.2018
  •  1890
  •  0
Как составить резюме переводчику в штат

Каждый в наше время, кто работал или работает в штате, хотя бы раз в жизни составлял резюме.

 От него зависит многое: пригласят ли вас на собеседование или резюме отправится в «корзину». Часто бывает, что работодатели не объясняют, чем мотивирован их отказ. Мы решили исправить ситуацию и поговорили с HR-менеджером переводческой компании.

TopTR выявил важные особенности, на которые кадровый специалист обратит внимание в первую очередь.

 

Признаки хорошего резюме

1. Логичность и простота. В резюме не должно быть лишней информации, не относящейся к вакансии. Например, когда-то вы были вожатым в детском лагере или по программе Work and Travel обслуживали посетителей в американском кафе. Это полезный жизненный опыт, но HR-специалиста, ищущего в компанию переводчика, он не заинтересует. Скорее, наоборот, выдаст в вас работника, у которого мало профессиональных достижений.

Если у вас нет или мало опыта, напишите об этом прямо, не «захламляя» резюме ненужными подробностями. Довольно часто работодатель готов обучать штатного сотрудника, если тот заинтересован и в будущем принесёт пользу компании.

2. Лёгкость восприятия. Хорошее резюме содержит все необходимые пункты в удобном для чтения порядке. Не забывайте указать: дату рождения, город проживания, контакты, возраст, языковые пары (почему-то часто переводчики это упускают), опыт работы, образование, курсы, сертификаты.

3. Приложенная фотография. Постарайтесь расположить к себе потенциального работодателя, прикрепив к резюме свою фотографию. Выберите то фото, где хорошо видно ваше лицо. А вот видеть ваших друзей, домашних животных, обстановку квартиры HR-менеджеру не нужно — убедитесь, что ничего лишнего не попало в кадр.

Написав резюме, проверьте его несколько раз. Представьте, что вы смотрите на него глазами HR-специалиста. Главный секрет успеха — помнить о том, что все отклики на вакансии читает живой человек, а не машина.

 

Мы составили для вас чек-лист для написания резюме штатного переводчика.

 

Убедитесь, что вы:

• прикрепили фото,

• указали рабочие языковые пары,

• не забыли упомянуть: образование, курсы, сертификаты;

• перечислили профессиональные программы, в которых работаете,

• описали релевантный опыт работы и перечислили места занятости в хронологическом порядке,

• написали сопроводительное письмо.

 

Надеемся, что наши рекомендации помогут вам получить желаемую работу!

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!