В этот раз команда TopTR подготовила статью о том, как составить хорошее резюме переводчику-фрилансеру.
Стоит сразу сказать, что оно имеет свои особенности и отличия от резюме переводчика в штат Если вы хотите узнать, как составлять резюме переводчику в штат, прочитайте опубликованную ранее статью на нашем сайте.
Но вернёмся к фрилансерам. При написании резюме , прежде всего, не забывайте про логику и здравый смысл. Помните, что ваше резюме будет читать живой человек, а не машина. Этот человек — HR-менеджер или другой представитель компании — сам заинтересован в сотрудничестве с «внештатником», поэтому сделайте всё для того, чтобы резюме максимально отражало ваши профессиональные достижения.
Резюме внештатных сотрудников рассматриваются так же внимательно, как и работников в штат. Неряшливо оформленное резюме может стать причиной отказа в сотрудничестве.
Обратите внимание на:
1. Описание опыта работы. Пишите только о том, что напрямую относится к вашей профессиональной деятельности. Например, если вы хотите работать внештатным переводчиком и пишете в резюме об опыте работы менеджером по продажам, не удивляйтесь, что получите отказ.
Совет: задайте себе вопрос: как мой прошлый опыт поможет в новой работе? Если ответ неочевиден, лучше не пишите ничего. Беспорядок в указании предыдущих мест работы может сослужить плохую службу: менеджер по персоналу увидит в вас несобранного и непоследовательного человека.
2. Внешний вид резюме. Сейчас в интернете можно найти несколько десятков сайтов, помогающих сверстать резюме. Даже если вы не умеете красиво оформлять его вручную, всегда можно сделать это на сайтах типа HeadHunter или Rabota.ru и выгрузить готовое резюме в нужном для вас формате.
Совет: прикрепите к своему резюме фотографию. На ней должно быть хорошо видно ваше лицо и не должно быть лишних деталей (например, предметов обстановки квартиры или посторонних людей). Резюме с фотографией всегда располагает к кандидату.
3. Языки. Что в первую очередь интересует менеджера по подбору персонала при знакомстве с резюме переводчика-фрилансера? Конечно, языки, которыми он владеет. Несмотря на очевидность ответа, многие переводчики забывают указать рабочую языковую пару. HR-специалисту приходится перевоплощаться в Эркюля Пуаро и дедуктивным методом выискивать важную информацию.
Совет: укажите рабочую языковую пару в верхней части резюме, чтобы менеджеру по персоналу не пришлось её долго искать.
Если вы — письменный переводчик-фрилансер, то не забудьте также указать:
Если вы — устный переводчик-фрилансер, то проверьте, чтобы в резюме были:
Надеемся, что наши рекомендации помогут вам составить хорошее резюме переводчика-фрилансера.
Комментарии 0