«Так не говорят», — часто слышим мы при переводе на иностранный от носителей языка.
Вроде бы всё на месте: слова переведены правильно, верные термины присутствуют, смысл ясен, — а так всё-таки не говорят…
Дело в том, что предложения с одинаковым содержанием имеют в разных языках разное построение. Вопрос в том, как подать сам материал? Лингвисты называют этот процесс «сегментацией действительности».
Когда переводчик игнорирует синтаксические особенности, получается не живой и динамичный язык, а мёртвый, «переводческий». Для примера можно взять человека и манекена — у последнего есть голова, руки и ноги, но мы сразу определим что он — не живой человек.
Доктор филологических наук, лингвист Леонора Александровна Черняховская в своей книге «Перевод и смысловая структура» пишет о необходимости грамматических перестановок. Языковые средства, помогающие выделению смысла высказывания, различаются от языка к языку.
Англоговорящий человек обычно начинает предложение с подлежащего, а сказуемое ставит после. Получается, что рема сообщения (подлежащее) — на первом месте, например: I met the girl in Moscow. Подробности (тема), где и кого я встретил, стоят в конце.
В русском же языке — относительно свободный порядок слов. Мы можем сказать: «Я встретил эту девочку в Москве» или «Эту девочку в Москве я встретил» или «В Москве встретил я эту девочку». На первом месте часто стоят второстепенные члены предложения, а за ними уже находится сказуемое и подлежащее.
Необходимость переставлять лексические конструкции диктуется семантикой. Что именно мы хотим сказать, утверждая, что встретили девочку в Москве? Интонационно и синтаксически говорящий выражает то, на чём хочет сделать акцент. Противоречия между семантическим и синтаксическим словопорядками не возникает, потому что синтаксический порядок подстраивается под семантический.
Если переводчик будет переводить «слово в слово», мы получим «сухой» перевод, имеющий мало общего с живой речью.
Переводчик может:
1. Заменить части речи в предложении.
We should expect the growing interest in off-grid lifestyles to be accompanied by direct action and even anti-tech riots.
Вполне возможно, что повышающийся интерес к образу жизни «без удобств» повлечет массовые протесты или даже анти-технологические уличные беспорядки.
2. Разделить предложение на несколько частей.
When Alexander Fleming discovered penicillin in 1928, the finding was key for two reasons: First, obviously, doctors finally had a way to treat illnesses like pneumonia, gonorrhea, and rheumatic fever.
В 1928 году Александр Флеминг открыл пенициллин. Это открытие считается ключевым по двум причинам. Первая и самая очевидная — врачи наконец-то смогли лечить такие заболевания, как воспаление легких, гонорея и ревматическая лихорадка.
3. Поменять порядок следования частей сложного предложения.
But before 2012 with the New Orleans program, there is no publicly available record that Palantir had ventured into predictive policing.
Однако до 2012 года мы не обнаружили доступных сведений относительно участия Palantir в проектах профилактики преступлений.
4. Изменить порядок предложений.
«You goin' to court this morning?» asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору.
— Вы в суд пойдете? — спросил Джим.
Нужно принимать к сведению все факторы, влияющие на использование грамматических трансформаций. К ним можно отнести:
Доктор филологических наук, переводчик с немецкого, Лев Константинович Латышев предостерегал начинающих переводчиков об опасности впасть в одну из двух крайностей:
Хороший переводчик держится «золотой середины», не допуская неестественности, неточности и даже непонятности речи.
Источники:
1. Черняховская Л.А. «Перевод и смысловая структура», Москва, 1976 г.
2. Выпускная квалификационная работа «Трансформации при переводе» Яновой Т. В., МГИ, Мурманск, 2001 г.
Комментарии 0