Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), рассказывает, как правильно переводить географическую часть в названии месторождения, как работать с артиклем.
Нередко перед переводчиком в нефтегазовой сфере встает вопрос, как правильно перевести названия месторождений. Например, как перевести на английский “Кыртаельское месторождение”:
Первое, что приходит в голову, посмотреть в Интернете. Но очень часто доступная в сети информация вводит переводчика в заблуждение. В статьях и на сайтах легко можно встретить несколько вариантов перевода одного и того же месторождения.
Как тогда выбрать верный перевод?
Говоря о нефтегазовых/газоконденсатных месторождениях, принято использовать вариант “field” (oil field/gas field/condensate field).
Иногда можно встретить вариант “deposit”, но он больше характерен для перевода месторождений руды и полезных ископаемых (например, железорудное или золоторудное месторождение).
А как перевести географическое наименование объекта? Для ответа на этот вопрос рекомендую обращаться к проверенным источникам перевода топонимов (названий географических объектов). Воспользуемся учебником Д.И. Ермоловича “Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи”. Согласно этому источнику, “Мы ориентируемся на исходный топоним чаще всего в названиях административных единиц, образуемых по устойчивой и регулярной модели, например, от названий районных центров:
Таким образом, перевод получится следующим:
Однако, в наименованиях геологического характера, в том числе месторождений, ситуация иная: не всегда можно установить, от какой исходной единицы образовано название.
Отсюда установилась традиция передавать ПОЛНУЮ ФОРМУ таких названий:
“Обрубить” в последнем случае перевод до основы «Korshunovsk» скорее всего будет некорректноо -такой вариант создает впечатление о существовании некоего объекта под названием Korshunovsk (например, города, которого на самом деле нет).
Встречаются также месторождения, названные в честь известных деятелей. В этом случае следует переводить, используя имя собственное:
Месторождение имени Юрия Корчагина - Yuri Korchagin field
Здесь варианты разнятся, поэтому советую руководствоваться принятым переводом для конкретного месторождения/конкретной компании:
Как видно, единства здесь нет. Поэтому проверяйте каждое название индивидуально!
Ставить или не ставить определенный артикль перед названием месторождений? И снова нет однозначной информации. В разных источниках можно встретить варианты и с артиклем, и без. При этом на сайтах компании названия тоже не всегда однозначны. Я склоняюсь к тому, чтобы в переводе рабочей документации не использовать артикль. По сути, название месторождения - это имя собственное, как и название любой компании (вы же не говорите the Lukoil).
В то же время в официальной документации и научных работах артикль все же рекомендуется использовать (Источник: «Как переводить на английский язык названия научных работ по географии», И.Ю. Окс, А.И.Комарова, МГУ им.Ломоносова, Москва 2016).
Однако здесь важно руководствоваться требованиями заказчика. Понимать, для кого и для чего вы переводите. Согласитесь, будет довольно странно, если вы переводите информацию для сайта компании и пишете ее название без артикля, в то время, как в англоязычной версии сайта названия переведены с артиклем. Вспоминайте правило “клиент всегда прав”, спорить с заказчиком в этом случае не стоит. Ориентируйтесь на его предпочтения!
Надеюсь, информация была для вас полезной. Удачи в переводах :)
Лина Белоногова проработала более 7 лет в нефтегазовой отрасли. Работала с такими компаниями как: "Шелл", "Газпром", "Салым Петролеум", "Лукойл", "Роснефть", "Интегра", "Башнефть", Baker Hughes, Halliburton и др., а также выполняла переводы для Государственной Думы РФ и Европейской Комиссии. Кроме того, Лина Белоногова - основатель LinguaOil, Школы нефтегазового перевода, а также спикер и участник Translation Forum Russia.
Комментарии 0