Как переводить для сварочной отрасли


  • 14.06.2018
  •  4321
  •  0
Как переводить для сварочной отрасли

Сварка — это технологический процесс соединения металлов.

Особенно широко он используется в машиностроении и строительстве, но востребован и в других отраслях промышленности, работающих с металлами (производство: котлов, теплообменного, емкостного оборудования; добыча полезных ископаемых), без сварки не обойтись.

 

Что требуется переводить

Можно разделить документы по сварке на три категории:

1. Стандарты отрасли (ASME, ASTM, DIN и т.д.).

Востребованы на международных и/или крупных заводах-изготовителях.

2. Сертификаты, свидетельства, аттестация сварщиков и сварных швов.

Требуются на крупных предприятиях, например, при прохождении международного контроля или для получения сертификатов соответствия.

3. Практическая сварка. Описание процессов сварки, ремонта сваркой для конкретного оборудования.

Такие документы могут понадобиться любой компании вне зависимости от сферы деятельности (от автомобилестроения до производства литых и кованых изделий).

Несмотря на то, что документы второй и третей категории встречаются гораздо чаще (так как стандарты обновляются не чаще одного раза в два года), документы первой категории, как правило, имеют больший объем.

Самые востребованные языки в сварочной отрасли — английский (стандарты: ASME, AWS, NFPA) и немецкий (DIN).

 

Особенности грамматики и лексики

Для сварочной документации характерно обилие пассивных конструкций. Там, где в  русском языке употребляются безличные предложения (сделать, выполнить), в английском используется bare infinitive, иногда подразумевающий второе лицо (обращение типа ‘Once you have finished, fill in the report’: «По окончании  <испытания> <следует> заполнить протокол»).

При переводе объёмных документов практически всегда понятно, о чем идёт речь: задача заключается в поиске эквивалента и решается чтением специальной литературы. Проблемы начинаются в документах, где контекста недостаточно для того, чтобы понять, какое из значений слова имеется в виду в конкретном случае.

Пример: ‘friction stir welding involves a rotating tool with a pin.’

Что такое ‘pin’? Какую роль выполняет? Словари предлагают множество терминов: цапфа, ось, упор, штифт, шпилька, палец, контакт и т. д. При этом большая часть терминов подходит при бедности контекста. В этом случае следует ознакомиться с процессом и отталкиваться от русскоязычной традиции.

Аналогичным образом по контексту следует тщательно разводить ‘joint’ (стык, соединение), ‘application’ (применение, наплавка) и т. д.

 

Проблемы при переводе

Одна из основных проблем — отсутствие необходимых аббревиатур в русском языке.  Большая часть сертификатов, аттестатов и стандартов основывается на американских регламентах — из-за этого русская часть часто страдает от недостатка кратких средств выражения того или иного термина.

Например, распространенные аббревиатуры WPQ, ACC, GMAW и т. д. (особенно обозначающие типы сварки) не имеют аналога на русском и переводятся как «испытание на допуск сварщика», «воздушно-дуговая резка угольным электродом», «дуговая сварка металла в защитном газе» и т. д., что замедляет перевод и требует зачастую дополнительного форматирования текста. Следует отметить, что многие заказчики допускают использование английских аббревиатур при переводе.

Совет: в каждом процессе существуют детали, которые можно узнать только на производстве, так как на бумаге они выглядят практически одинаково. Если у вас нет возможности проконсультироваться со сварщиком, а техническая литература не помогает, действенным выходом из ситуации будет поиск нужной детали или процесса в роликах на YouTube.

Также существует проблема профессионального сленга, который часто упоминается во внутренних документах для перевода (пояснительные записки, надписи на чертежах и т. д.) и не присутствует в словарях. В таком случае приходится выполнять контекстуальный поиск или задавать вопрос экспертам в области сварки (например: «патроны» — это покрытые электроды, «деревянная сварка» — ремонт протекающего трубопровода деревянным упором, ‘argonaut’ — аргонодуговая (сварка) и т. д.).

 

Где можно узнать о принятых и новых терминах

Вам пригодятся «Тетради новых терминов» (составитель — Парневский, под редакцией Кочеткова) и многочисленные стандарты. Помимо ГОСТ для русского языка, при переводе на английский хорошо руководствоваться  стандартами ASME (для немецкого подходят DIN), периодическими изданиями (например, Welding Journal).

 

Как повышать квалификацию

Лучший способ повысить качество перевода и улучшить понимание тематики — пойти обучаться на производство. Но так как это доступно далеко не всем, можно начать с чтения специальной литературы и просмотра видео о процессах (на всех рабочих языках).

Также есть Международная выставка «СВАРКА/Welding» (несколько последних выставок прошли в Петербурге). Там рассматриваются не проблемы переводов, но проблемы отрасли в целом и, что самое важное, освещаются инновации и передовые технологии, то есть то, что появляется в документах раньше, чем в словарях.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!