В ходе международных отношений невозможно обойтись без использования имён собственных, а также без названий брендов и компаний.
Вопросом их передачи люди задаются уже не первое столетие, и до сих пор он не теряет своей актуальности, а всё набирает обороты. И, естественно, многие люди по роду своей деятельности сталкиваются с необходимостью написания названий на русском языке. При этом очень часто возникает вопрос: как это правильно сделать? Но основная проблема заключается в том, что отсутствуют словари и справочники с указанием точного перевода брендов. Поэтому остаётся только одно – знать правила устного и письменного перевода иностранных брендов.
Вместе с тем, несмотря на уже оформленные правила и нормы передачи названий, проблемы всё равно возникают. Самые «популярные» ошибки, которые допускают при переводе брендов – это и правильность перевода, и адаптация названия к культурным и национальным особенностям каждой страны.
При передаче названия бренда с одного языка на другой используются следующие методы:
Дословный перевод нежелателен, так как он может получиться неблагозвучным или неадекватным, а также целевая аудитория его может попросту не узнать. Так, всеми известный дезодорант «Axe» неожиданно для покупателей превратится в «Топор», а косметика «Dove» в «голубя» и т.д.
Таким образом, получается, что транскрипция и транслитерация являются двумя главными методами передачи названий брендов с одного языка на другой. Элементы же прямого перевода могут встречаться в случаях родовых слов, которыми являются «корпорация», «компания» и т.д.
Так или иначе, при передаче названия бренда с одного языка на другой стоит помнить прежде всего о языковой среде, культурных особенностях каждого языка, диалектических противоречиях и т.д.
Если говорить о тенденциях, которые на сегодняшний день наиболее заметны при переводе названий брендов, то можно с уверенностью сказать о том, транскрипция используется заметно чаще, так как она преследует цель адекватного восприятия одного и того же бренда людьми разных культур и языков, а смысловое значение.
Также благодаря нарастанию глобализации и популяризации английского языка по всему миру можно констатировать, что доля названий брендов на английском языке по всему миру неуклонно растёт, поэтому в большей степени актуален перевод именно с английского языка.
Комментарии 0