Появление аудиовизуального перевода неразрывно связано с развитием искусства в общем и с историей мирового кинематографа в частности.
Именно поэтому мы подробно рассмотрели её, вооружившись трудом Р.А. Матасова «История кино/видео перевода». Получился краткий обзор.
Он открывается 28 декабря 1895 г. грандиозным успехом братьев Люмьер, которые провели свой первый платный сеанс синематографа в Индийском салоне парижского Гранд-кафе на бульваре Капуцинок. После этого установилась схема проведения схожих показов: операторы кинопроектора, знающие иностранные языки, разъясняли зрителям смысл происходящего на экране. В неполной мере это можно отнести к переводу. Скорее он начался немного позже – с приходом на экраны игровых фильмов в сопровождении конферансье.
В 1903 году американский фильм «Хижина дяди Тома» режиссёра Эдвина С. Портера вывел на экраны первые интертитры: между сценами появлялся текст, разъясняющий суть происходящего или отражающий высказывания героев. И если до этого показ игровой картины был немыслим без актёра, когда его игра и слова оживляли героев экрана, то с появлением интертитров профессия конферансье оказалась невостребованной и практически полностью исчезла во всех странах. Исключением стала Япония. Причина была проста: мало кто из японцев был знаком с европейским и американским колоритом и реалиями.
Кино с интертитрами отличалось интернациональностью: язык жестов понятен представителям разных культур, а сами интертитры легко переводятся с одного языка на другой.
Вместе с тем уже с 90-х годов XIX века были неоднократные попытки озвучивания кинокартин («Хронофон» Леона Гомона и «Кинетофон» Томаса Алва Эдисона). Однако успех этих лент не побуждал производителей перейти исключительно к «говорящим» картинам по двум причинам:
Первой решилась на такой серьёзный шаг компания Warner Bros., выпустив звуковой фильм «Певец джаза» в 1927 году, завоевав громкий успех у зрителей. С этого начался массовый выпуск звуковых фильмов, который всё же натолкнулся на языковой барьер.
Студиям-мейджорам (Paramount Pictures, Columbia Pictures, 20th Century Fox, Warner Bros. и т.д.) пришлось искать способы перевода своих фильмов. Их идеи были следующими:
Не нужно быть опытным продюсером, чтобы понять, что все эти методы значительно ухудшали игру актёров и увеличивали смету, а во времена Великой депрессии количество денег в киносреде упало в разы. От этих способов пришлось отказаться.
В конце 20-х новым решением Голливуда проблемы «языкового барьера» стал дубляж. Наиболее востребованным полем деятельности была Европа. Поэтому на помощь пришли европейские иммигранты. Но скоро выяснилось, что они – не лучший выбор, так как на них уже успел повлиять английский язык и возник лексический и фонетический разрыв с их бывшими согражданами. Поэтому Голливуд начал работу со своими представительствами в каждой отдельно взятой стране, которые приглашали на озвучку местных актёров.
Третьим вариантом локализации зарубежных фильмов в 1930-х гг. стало субтитрование. Первый такой перевод приписывается Герману Г. Вайнбергу, американскому киноведу и переводчику.
В начале 30-х годов XX века в Европе лидировала голливудская киноиндустрия. В то же время тоталитарные лидеры ряда стран – Италия, Испания, Германия – быстро поняли, что кинематографом можно воспользоваться для идеологической работы со зрителями. Поэтому вначале там стал активно насаждаться и укрепляться перевод с субтитрами либо интертитрами (шумы и музыка – две вещи, которые доходили до зрителя от первоначальной звуковой дорожки). И уже позже перешли к дублированию, где США потеряло свою значимую роль. С помощью дублирования, что было удобно власть имущим, можно было легко "отредактировать" смысл диалогов оригинальной версии любого иностранного фильма.
Вместе с тем итальянская школа дубляжа отличалась высоким профессионализмом. Германия тоже скоро её догнала, хотя, по понятным причинам, до окончания Второй Мировой Войны основная часть фильмов в прокате была немецкого производства. В послевоенные годы в Германии с помощью дубляжа старались вывести из иностранных фильмов упоминание всего, относящегося к её недавнему военному прошлому.
В Испании до 1975 года была законодательно установлена цензура: могли выходить в прокат только те иностранные фильмы, которые дублировались только на территории Испании испанскими же специалистами. Такой перевод имел свои особенности: не соблюдались принципы синхронизма, мог теряться первоначальный смысл оригинальных диалогов, героям фильма сохранялись только те фразы, смысл которых не противоречил цензуре.
Франция в отличие от стран с тоталитарным правлением просто всегда очень дорожила своим языком, что и повлияло на её выбор дубляжа для иностранных кинокартин. И уже в 1947 г. во Франции на законодательном уровне было установлено обязательное дублирование иностранных фильмов на французский язык. На сегодняшний день французская школа дубляжа занимает лидирующие позиции в мире.
Немалая часть стран Европы выбрали субтитрированный перевод по финансовым и экономическим причинам. Но были также и другие факторы:
В наше время субтитры дубляжу предпочитают Скандинавия, Бельгия, Великобритания, Греция, Нидерланды, Португалия и многие другие европейские страны.
В Китае аудиовизуальный перевод развивался в своём ключе: как ни удивительно, но до 1949 г. просмотр фильмов сопровождался синхронным переводом через наушники, которыми были оснащены кресла кинотеатра. Однако перевод был невысокого качества и прерывался по техническим причинам. Субтитрование было использовать неэффективно из-за невысокой грамотности населения. Поэтому позже перешли к дубляжу, который сегодня находится на достаточно высоком уровне. В Индии складывалась похожая ситуация с Китаем, за исключением того, что сегодня дубляж в этой стране невысокого качества из-за того, что им часто занимаются непрофессионалы.
В советское время выбор также пал на дубляж. Он был удобен в двух отношениях – с его помощью можно было решить проблемы неграмотного населения и необходимого «включения» цензуры. История советского дубляжа началась в 1935 г. с американского фильма «Человек-невидимка» (The Invisible Man, 1933), который перевёл режиссёр С. Рейтман. В дальнейшем советская школа дубляжа развилась и заняла место в ряду одних из лучших.
Синхронный закадровый перевод используется разными странами с 1930-х гг. Как уже написано было выше, одним из ярких представителей до 1949 г. был Китай. В СССР такой перевод активно использовался на кинофестивалях и кинонеделях. При этом переводчики зачастую в качестве визуальной опоры имели оригинальные монтажные листы. Но по всему миру синхронный закадровый перевод получил конкурентные способности только с 1980-х гг.
С возникновением и распространением видеокассет синхронный закадровый перевод получил новый толчок развития. В ряде стран, например, в СССР и Польше, шёл в ход авторский синхронный перевод. Очень часто он выполнялся переводчиком без предварительного просмотра фильма, что не могло плохо не сказываться на качестве.
На сегодняшний день синхронный закадровый перевод на телевидении активно используется в таких странах, как: Франция, Россия, Германия, Польша. При этом обычно заранее готовится литературный письменный перевод оригинальных монтажных листов, который озвучивается позже профессиональными актёрами.
С 1995 г. после появления DVD-формата кроме улучшения качества записи и перевода увеличилось общее место на диске, которое вмещает в себя: несколько дублированных версий, большой набор субтитров и различные дополнительные материалы к фильму. Это позволяет зрителю смотреть фильмы с любым переводом на выбор.
Источник: История кино/видео перевода // Вестник Моск. ун-та. Серия 22. Теория перевода. 2008. №3. 1,5 а.л. (в печати). Р.А. Матасов
Комментарии 0