Лилианна Лунгина – переводчица, открывшая для русских читателей Карлсона, Пеппи Длинный чулок и других, знакомых нам с детства героев шведской писательницы Астрид Линдгрен. Также она переводила художественные произведения с французского, немецкого, норвежского и датского языков. Деятельность Лилианны Лунгиной очень много для нее значила, и это можно понять по ее воспоминаниям, на основе которых Олег Дорман снял фильм «Подстрочник». Мы подобрали цитаты о переводе из книги, написанной по этому фильму.
«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация».
«Я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) – его судьба здесь сложилась так только потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловато».
«Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть».
«Все достигается упражнением. Великая формула».
«Моя же переводческая работа, при всей ее скромности, помогала проделать отверстия в железном занавесе, отделявшем нас от остального мира».
«Виан весь в игре слов, в ассоциациях, в идиомах, которым не найти эквивалента в русском языке, поскольку идиоматические выражения в каждом языке свои и вся игра строится на французской фразеологии. Значит, какая стоит в таких случаях задача? Если говорить вкратце, надо обязательно найти собственную, совсем другую идиому или игру слов, часто в десяти верстах от французской, но которая вызывает то же чувство, ту же ассоциацию».
Из книги «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
Комментарии 0