Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.
Борис Пастернак, в отличие от Владимира Набокова, высказывания которого мы приводили ранее, не был сторонником буквализма и придерживался мнения, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. В подтверждение этого приводим наиболее значимые цитаты из произведений писателя.
«От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен».
Предисловие к переводу «Гамлета», 1940
«Что сказать о принципах моих переводов? Величие подлинника избавляет меня от лишних объяснений. В отношении Шекспира уместны только совершенная естественность и полная умственная свобода. К первой я, как мог, готовился в скромном ходе моих собственных трудов, ко второй подготовлен своими убеждениями».
Очерк «О Шекспире», 1942
«Переводы либо не имеют никакого смысла, либо их связь с оригиналами должна быть более тесною, чем принято».
«Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность».
«Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда. Он должен быть плодом подлинника, его историческим следствием».
«Переводы мыслимы: потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».
«Переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов».
Эссе «Заметки переводчика», 1944
«…дословные переводы всегда бывают тяжелы и в редких случаях понятны».
«Идея буквального перевода представляет хроническое, постоянно изживаемое и постоянно возвращающееся заблужденье».
«Мы ни с кем не соперничаем отдельными строчками, мы спорим целыми построеньями, и в их выполнении, наряду с верностью великому подлиннику, входим во все большее подчиненье своей собственной системе речи и тысяче других секретов, половины которых мы не в состоянии осознать и которые с годами становятся все многочисленнее и строже».
Эссе «Новый перевод «Отелло» Шекспира», 1944
«Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка».
«Потребность театров и читателей в простых, легко читающихся переводах велика и никогда не прекращается. Каждый переводивший льстит себя надеждой, что именно он больше других пошел этой потребности навстречу. Я не избег общей участи».
«Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».
Статья «Замечания к переводам из Шекспира», 1956
«У нас Рильке совсем не знают. Немногочисленные попытки передать его по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне».
Автобиографический очерк «Люди и положения», 1956-1957
«Сказочно только рядовое, когда его коснется рука гения».
«Искусство служит красоте, а красота есть счастье обладания формой, форма же есть органический ключ существования, формой должно владеть все живущее, чтобы существовать и, таким образом, искусство — есть рассказ о счастье существования».
Роман «Доктор Живаго», 1955
Комментарии 0