Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), приводит красноречивые подтверждения, что переводчик в нефтегазовой отрасли не может полагаться на Google-перевод.
Сегодня активно идут разговоры о том, что компьютерный перевод скоро полностью заменит перевод, выполненный человеком. И живые переводчики просто перестанут котироваться (хотя, по этому поводу можно долго спорить, обсуждение ее - тема для отдельной статьи).
Так зачем же изучать терминологию, проходить профильные курсы и получать специализацию? Всегда под рукой есть надежный Google-переводчик!
Действительно, иногда этот сервис может помочь: ускорить перевод или сделать за вас механическую работу (например, выполнить перевод числительных, имен собственных, перевести простейшие фразы). Тем не менее, Google-перевод пока далек от идеала. Пользоваться им полноценно на данный момент не представляется возможным, особенно это касается перевода узкопрофессиональных текстов. Профессиональный сленг и особенности терминологии могут сыграть злую шутку с переводчиком!
Вот несколько примеров Google-перевода:
На самом деле правильный перевод:
- песчаное русло,
- гибкие НКТ,
- забурить скважину.
А теперь попробуем перевести с русского на английский:
Правильный перевод здесь:
- drain tank,
- coil tubing,
- stuck tool,
- string twist off.
Иногда можно встретить откровенно смешные варианты перевода:
АД – это сокращение, обозначающее асинхронный двигатель (только представьте, что подумает иностранец, встретив “Hell” где-нибудь в руководстве по асинхронному двигателю).
Вот еще несколько примеров спонтанного перевода от Google:
Правильный перевод этих английских терминов таков:
- пропустить трубопроводный скребок,
- площадка для верхового,
- станок- качалка,
- муфта НКТ,
- бытовка,
- замковая защелка,
- забой скважины.
Смешно получилось, не правда ли?! Смешно, только если вы не используете этот Google-перевод в работе. И особенно не смешно будет заказчику, который получит такой перевод.
Помните, Google-перевод - это компьютерный перевод без грамотной опоры на контекст, профессиональный сленг и аббревиатуры. И выбор всегда остается за вами, стоит ли бездумно пользоваться этим удобным, но весьма прямолинейным и ограниченным сервисом при переводе нефтегазовых текстов.
Лина Белоногова проработала более 7 лет в нефтегазовой отрасли. Работала с такими компаниями как: "Шелл", "Газпром", "Салым Петролеум", "Лукойл", "Роснефть", "Интегра", "Башнефть", Baker Hughes, Halliburton и др., а также выполняла переводы для Государственной Думы РФ и Европейской Комиссии. Кроме того, Лина Белоногова - основатель LinguaOil, Школы нефтегазового перевода, а также спикер и участник Translation Forum Russia.
Комментарии 0