Доска для обезьяны, или почему нефтегазовый переводчик не пользуется Google-переводом


  • 06.08.2019
  •  3791
  •  0
Доска для обезьяны, или почему нефтегазовый переводчик не пользуется Google-переводом

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), приводит красноречивые подтверждения, что переводчик в нефтегазовой отрасли не может полагаться на Google-перевод.

Сегодня активно идут разговоры о том, что компьютерный перевод скоро полностью заменит перевод, выполненный человеком. И живые переводчики просто перестанут котироваться (хотя, по этому поводу можно долго спорить, обсуждение ее - тема для отдельной статьи).

Так зачем же изучать терминологию, проходить профильные курсы и получать специализацию? Всегда под рукой есть надежный Google-переводчик!

Действительно, иногда этот сервис может помочь: ускорить перевод или сделать за вас механическую работу (например, выполнить перевод числительных, имен собственных, перевести простейшие фразы). Тем не менее, Google-перевод пока далек от идеала. Пользоваться им полноценно  на данный момент не представляется возможным, особенно это касается перевода узкопрофессиональных текстов. Профессиональный сленг и особенности терминологии могут сыграть злую шутку с переводчиком!

Вот несколько примеров Google-перевода:

На самом деле правильный перевод:

-       песчаное русло,

-       гибкие НКТ,

-       забурить скважину.

 

А теперь попробуем перевести с русского на английский:

Правильный перевод здесь:

-       drain tank,

-       coil tubing,

-       stuck tool,

-       string twist off.

 

Иногда можно встретить откровенно смешные варианты перевода:

АД – это сокращение, обозначающее асинхронный двигатель (только представьте, что подумает иностранец, встретив “Hell” где-нибудь в руководстве по асинхронному двигателю).

 

Вот еще несколько примеров спонтанного перевода от Google:

 

Правильный перевод этих английских терминов таков:

-       пропустить трубопроводный скребок,

-       площадка для верхового,

-       станок- качалка,

-       муфта НКТ,

-       бытовка,

-       замковая защелка,

-       забой скважины.

Смешно получилось, не правда ли?! Смешно, только если вы не используете этот Google-перевод в работе. И особенно не смешно будет заказчику, который получит такой перевод.

Помните, Google-перевод - это компьютерный перевод без грамотной опоры на контекст, профессиональный сленг и аббревиатуры. И выбор всегда остается  за вами, стоит ли  бездумно пользоваться этим удобным, но весьма прямолинейным и ограниченным сервисом при переводе нефтегазовых текстов.

 

 

Лина Белоногова проработала более 7 лет в нефтегазовой отрасли. Работала с такими компаниями как: "Шелл", "Газпром", "Салым Петролеум", "Лукойл", "Роснефть", "Интегра", "Башнефть", Baker Hughes, Halliburton и др., а также выполняла переводы для Государственной Думы РФ и Европейской Комиссии. Кроме того, Лина Белоногова - основатель LinguaOil, Школы нефтегазового перевода, а также спикер и участник Translation Forum Russia.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!