Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский, нефтегазовая отрасль), даёт примеры многозначности терминов в нефтегазовом переводе.
Подробнее >>В современном мире, когда сотрудники уже не стремятся иметь только одну запись в трудовой книжке, вопрос увольнения по собственному желанию встает все чаще. Но до сих пор имеет зачастую негативный окрас. Как сделать так, чтобы уйти из компании, не испортив отношения с работодателем и свою репутацию?
Подробнее >>Главная сложность, которая возникает при переводе слоганов, это то, что переводчик должен решить при этом две не слишком связанные между собой задачи: перевод должен удовлетворить заказчика, а также быть хорошо адаптированным к восприятию аудиторией той страны, для которой выполняется перевод.
Подробнее >>Татьяна Швец, практикующий военно-технический переводчик, рассказывает о том, что такое на самом деле военный перевод.
Подробнее >>Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), раскрывает полезный список нефтегазовых аббревиатур.
Подробнее >>С наступлением так называемого «цифрового мира», характеризующегося быстрым развитием технологий, для которых в буквальном смысле отсутствуют любые границы, например, глобальных геоинформационных систем, географические названия приобрели дополнительное и очень важное назначение. Они стали своеобразными «ключами доступа» к огромным массивам самой разнообразной информации.
Подробнее >>Евгений Бартов, руководитель группы компаний «Альянс ПРО» (Школа отраслевых переводчиков и бюро переводов), рассказывает об алгоритме выполнения технического перевода.
Подробнее >>Локализация сайта – не просто перевод, а адаптация всей информации на сайте для иноязычной аудитории.
Подробнее >>Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский, нефтегазовая отрасль), о нефтегазовом сленге.
Подробнее >>Скучно всё время быть исключительно серьезными, хочется и пошутить.
Подробнее >>