Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Многозначные термины в нефтегазе

Многозначные термины в нефтегазе

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский, нефтегазовая отрасль), даёт примеры многозначности терминов в нефтегазовом переводе.

Подробнее >>

Есть ли дружба после увольнения? Как не испортить отношения с работодателем

Есть ли дружба после увольнения? Как не испортить отношения с работодателем

В современном мире, когда сотрудники уже не стремятся иметь только одну запись в трудовой книжке, вопрос увольнения по собственному желанию встает все чаще. Но до сих пор имеет зачастую негативный окрас. Как сделать так, чтобы уйти из компании, не испортив отношения с работодателем и свою репутацию?

Подробнее >>

Перевод слогана – больше чем просто перевод

Перевод слогана – больше чем просто перевод

Главная сложность, которая возникает при переводе слоганов, это то, что переводчик должен решить при этом две не слишком связанные между собой задачи: перевод должен удовлетворить заказчика, а также быть хорошо адаптированным к восприятию аудиторией той страны, для которой выполняется перевод.

Подробнее >>

Военный перевод – это многогранная сфера

Военный перевод – это многогранная сфера

Татьяна Швец, практикующий военно-технический переводчик, рассказывает о том, что такое на самом деле военный перевод.

Подробнее >>

Нефтегазовые аббревиатуры. Введение в предмет

Нефтегазовые аббревиатуры. Введение в предмет

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), раскрывает полезный список нефтегазовых аббревиатур.

Подробнее >>

Перевод географических названий. Вопросы и проблемы

Перевод географических названий. Вопросы и проблемы

С наступлением так называемого «цифрового мира», характеризующегося быстрым развитием технологий, для которых в буквальном смысле отсутствуют любые границы, например, глобальных геоинформационных систем, географические названия приобрели дополнительное и очень важное назначение. Они стали своеобразными «ключами доступа» к огромным массивам самой разнообразной информации.

Подробнее >>

Алгоритм технического перевода. Порядок действий

Алгоритм технического перевода. Порядок действий

Евгений Бартов, руководитель группы компаний «Альянс ПРО» (Школа отраслевых переводчиков и бюро переводов), рассказывает об алгоритме выполнения технического перевода.

Подробнее >>

Локализация сайтов: 6 полезных ресурсов для переводчиков и бюро переводов

Локализация сайтов: 6 полезных ресурсов для переводчиков и бюро переводов

Локализация сайта – не просто перевод, а адаптация всей информации на сайте для иноязычной аудитории.

Подробнее >>

Нефтегазовый сленг. Трактовка и перевод распространенных терминов

Нефтегазовый сленг. Трактовка и перевод распространенных терминов

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский, нефтегазовая отрасль), о нефтегазовом сленге.

Подробнее >>

Русский язык в интернете: ТОП ошибок 2019 года

Русский язык в интернете: ТОП ошибок 2019 года

Скучно всё время быть исключительно серьезными, хочется и пошутить.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!