Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
Продолжаем серию публикаций, в которых мы постарались собрать наиболее интересные и полезные книги и пособия, посвященные теме письменного технического перевода. На этот раз мы решили помочь тем, кто занимается техническим переводом с немецкого языка на русский и обратно.
Подробнее >>Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), приводит красноречивые подтверждения, что переводчик в нефтегазовой отрасли не может полагаться на Google-перевод.
Подробнее >>В этой заметке мы (компания "Т-Сервис") расскажем, как с помощью пользовательских полей примирить в одной базе переводов заказчиков из Петербурга и Москвы и сделать правильный выбор между «подъездом» и «парадной».
Подробнее >>Татьяна Швец, практикующий военно-технический переводчик: чем отличаются projectile, rocket, missile и spacecraft, и другие особенности перевода ракет и ракетных комплексов.
Подробнее >>Каких только эпитетов не удостоилась книга одного из самых известных лингвистов современности Фердинанда де Соссюра (Ferdinand de Saussure) «Курс общей лингвистики» (Cours de linguistique generale).
Подробнее >>Данный лайфхак относится к версии Studio 2015 и выше.
Подробнее >>Перевод в области фармакологии требует наличия необходимых знаний, поскольку даже малейшие неточности недопустимы. Мы подобрали 10 ресурсов, которые будут полезны как для знакомства переводчиков с фармакологией, так и послужат вспомогательными материалами для практикующих специалистов.
Подробнее >>Дмитрий Троицкий, руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, преподаватель курсов перевода: все мифы о техническом переводе.
Подробнее >>Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), рассказывает, как правильно переводить географическую часть в названии месторождения, как работать с артиклем.
Подробнее >>IT-тематика может оказаться сложной для неподготовленного переводчика, даже несмотря на его хорошее знание английского языка.
Подробнее >>