Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
Без перевода иностранных СМИ на русский язык уже сложно представить себе ленту новостей. Несмотря на то, что публицистический стиль выглядит легким, он ставит перед переводчиком непростую задачу. Важно не только донести ту же информацию, что была в оригинале, но и сделать это так, чтобы материал читался легко и привлекал внимание.
Подробнее >>Говорят «нельзя, но если очень хочется, то можно». В этой статье мы (компания "Т-Сервис") разоблачим мифы о SDL Trados Studio.
Подробнее >>В Интернете представлено множество ресурсов, где можно найти перевод практически любой интересующей песни, но как сделать его самому? Мы собрали наиболее распространенные советы и способы перевода англоязычных песен на русский язык.
Подробнее >>Иногда бывает так – перевод выполнен грамотно, смысл передан, и со стилистикой все в порядке. Но упущено настроение оригинала, потеряна эмпатия. Это кощунство, огрех переводчика или его правильный выбор?
Подробнее >>Моя голова говорит — английский, мое сердце — русский, мое ухо предпочитает французский.
Подробнее >>В этой статье мы (компания "Т-Сервис") поговорим о видах и результатах поиска совпадений в базе переводов.
Подробнее >>Современная массовая культура не стоит на месте: регулярно появляются новые формы развлекательного, обучающего и иного контента, цель которых – искать оригинальные пути взаимодействия с целевой аудиторией, обеспечивать читателям и зрителям получение нового когнитивного опыта, создавать «крючки», которые позволят «подсадить» аудиторию на постоянное взаимодействие с предлагаемым контентом. Возникновение новых форм ставит новые и нетривиальные задачи перед переводчиками. Одна из таких форм – трансмедийный проект.
Подробнее >>Перевод в сферах, связанных с освоением космоса – непростая задача. Она требует познаний как в строении и развитии космических тел и их систем, так и в строении летательных аппаратов, служащих для исследования космического пространства. В этом вам поможет наша подборка ресурсов, которая охватывает учебные пособия, словари и интернет ресурсы по астрономии и космонавтике (астронавтике).
Подробнее >>Итак, вы решили стать нефтегазовым переводчиком. Навык и специализация освоены, пришло время искать работу. Но как это сделать?
Подробнее >>Английский и американский юмор далеко не всегда понятны русскому зрителю. Поэтому важная миссия ложится на плечи переводчиков стендап-выступлений англоязычных родоначальников этого жанра. Здесь целый пласт задач: не только донести и максимально сохранить смысл сказанного, но и сделать так, чтобы на русском языке это имело такой же эффект, как в оригинале.
Подробнее >>