Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
«Мама Маленького принца» открыла для русского читателя множество произведений английской и французской литературы. О ней говорили и говорят не только как о талантливой переводчице и редакторе, но и как об учителе, передающем свое мастерство и знания. «Слово живое и мертвое» стало настольной книгой для тех, кто пишет и переводит. Нельзя не упомянуть и о принципиальности Норы Галь, она убедительно аргументировала и отстаивала свое мнение и настаивала на правках, даже в тех ситуациях, когда их приходилось вносить за свой счет.
Подробнее >>Представляем подборку научных исследований в области языка и перевода, опубликованных за последнее время. В них затронуты такие темы, как эволюция языка, билингвизм, психологические аспекты и многое другое.
Подробнее >>Воспринимать современное искусство часто бывает совсем непросто. Порой произведения современных авторов намеренно провокативны, они отходят от принятой эстетической традиции и вызывают в зрителе сильные противоречивые чувства.
Подробнее >>Необходимость разделения крупных файлов на части возникает довольно часто как в переводческих компаниях, так и у переводчиков-фрилансеров. В этой статье мы (компания Т-Сервис) рассмотрим возможности SDL Trados Studio для распределения переводов.
Подробнее >>«Высота 8200 метров, температура -6» (из русского дубляжа фильма «Аэронавты»)
Подробнее >>Работа переводчика с правоохранительными органами и судом – ответственная задача, требующая высокой квалификации. Проблема в том, что в России нет регламентированных требований к подбору судебных переводчиков, как и обязательной официальной оценки их уровня.
Подробнее >>Ни для кого не секрет, что отраслевые переводчики обязаны ориентироваться в той сфере, в которой они работают. Если тот, кто имеет дело с нефтегазом, не знает терминологию и не знаком с производственными процессами отрасли, он не может считаться профессионалом. Но обязан ли он иметь широкие познания во многих областях?
Подробнее >>Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.
Подробнее >>Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), о цветообозначениях в нефтегазе и переводе устойчивых "цветных" выражений.
Подробнее >>Зачем знание основ искусства переводчикам, если они занимаются переводом совсем в других сферах? Зачем разбираться в культурных вопросах и терминах, если не планируешь работать в музее или другом учреждении культуры?
Подробнее >>