Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
Говоря о работе устного переводчика, нельзя обойти стороной такую тему, как профессиональное поведение. Разберемся, что подразумевается под этим, когда речь идет об устном последовательном переводе. Ведь, как правило, именно он используется при проведении переговоров, где важно не только хорошее знание языка, но и поддержание имиджа компании.
Подробнее >>Исходя из юридической силы, договоры в английском праве делятся на пять видов: valid, illegal, void, voidable и unenforceable. Разберемся, что обозначает каждый термин и как его переводить на русский язык.
Подробнее >>Выступление на TFR 2019 с темой “Нефтегазовый перевод: ожидания vs реальность”. Мне задают вопрос: “Как быть с тем, что в разных компаниях одни и те же термины переводятся по-разному? И рассматриваете ли вы эти различия на курсе нефтегазового перевода LinguaOil?
Подробнее >>Юридический перевод предполагает перевод текстов различных жанров: законов, договоров, документов физических и юридических лиц, а также доктринальных текстов. Последние, среди прочего, отличаются использованием терминологии, тесно связанной с действующей в стране правовой системой.
Подробнее >>Уверенность в своих силах приходит к человеку с опытом. Но порой она перерастает в излишнюю самоуверенность и самонадеянность. Причем, эта метаморфоза в большинстве случаев остается для самого человека скрытой – такой незаметный переход через тонкую грань. Между тем, самонадеянность является одним из главных врагов переводчика.
Подробнее >>Мошенничества, связанные с переводческим рынком, увы, далеко не редкость. Российские и зарубежные форумы и тематические группы в соцсетях завалены сообщениями о все новых и новых случаях обмана как со стороны липовых бюро переводов или их несуществующих менеджеров, так и со стороны лже-переводчиков и фальшивых заказчиков.
Подробнее >>Перевод в любой тематике подразумевает, внимательность и умение анализировать и находить наиболее подходящее под конкретную ситуацию решение. Мы решили рассмотреть так называемые «ловушки» в контексте юридического перевода. Здесь нельзя не упомянуть повышенное внимание к терминологии и именам собственным, а работу с длинными предложениями (как и в любой другой тематике, но юридические переводчики особенно часто с этим сталкиваются).
Подробнее >>Приводя высказывания известных людей о переводе, нельзя обойти стороной академика Михаила Леоновича Гаспарова – литературоведа и филолога-классика, историка античной литературы и русской поэзии, переводчика с древних и новых языков, стиховеда и теоретика литературы. В новой подборке мы представляем вам цитаты, раскрывающие некоторые аспекты переводческой концепции, которую создал Михаил Гаспаров, используя свой большой опыт, обширные знания и анализ как своей работы, так и работы коллег.
Подробнее >>Юридический перевод – один из востребованных видов перевода на современном рынке в паре английский-русский. Среди таких текстов значительную часть заказов на перевод составляют договоры.
Подробнее >>Думаю, стоит начать с того, что Россия – это изначально патриархальная страна. Нам привычно, что мужчина - это глава семьи, что руководят компаниями и страной преимущественно мужчины. И для нас это абсолютно нормально. Но в то же время, такой устой рождает массу стереотипов в отношении роли женщин в обществе, и, соответственно, дает пищу для размышлений по поводу сексизма и дискриминации.
Подробнее >>