Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
Перевод видеоматериалов востребован во всех сферах: реклама, учебные материалы, презентации и, конечно, киноиндустрия.
Подробнее >>Комиксы – произведения не только для детей. Этот жанр может быть и смешным, и серьезным, и трагичным.
Подробнее >>Благодаря технологиям личное присутствие устного переводчика не всегда необходимо. Организовать общение можно с помощью телефонной или интернет-связи.
Подробнее >>Локализация сайта требует от переводчика особого подхода. Такая работа не сводится только к переводу материала, но включает в себя культурную адаптацию, а также возможную переработку данных в соответствии с тенденциями интернет-сферы.
Подробнее >>Локализация видеоигр – большой рынок, обладающий своими особенностями. Часто сферой игр занимаются отдельные компании, фокусирующиеся на этом направлении.
Подробнее >>Потребность в личном переводчике возникает, когда заказчик часто имеет дело с иностранными клиентами или же ему просто комфортнее общаться с конкретным человеком.
Подробнее >>Фразеологические единицы присутствуют во всех языках. Английский – не исключение, напротив, в нем много пословиц и поговорок. И далеко не всегда в русском языке легко подобрать равнозначный перевод.
Подробнее >>Нам часто кажется, что детская литература, конечно же, проще взрослой, в ней нет такой глубины, сложности образов, тонкого психологизма.
Подробнее >>Квалификация военного переводчика имеет наибольшую специфику в сравнении с переводчиками других направлений.
Подробнее >>Перевод книги – самый распространенный формат сотрудничества между переводчиком и издательством.
Подробнее >>