Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


О некоторых стилистических особенностях англоязычных договоров

О некоторых стилистических особенностях англоязычных договоров

Профессиональная деятельность юридического переводчика предполагает, среди прочего, перевод договоров. Знание стилистических особенностей оригинального текста, еще лучше – знание происхождения этих особенностей – необходимо переводчику, чтобы понимать, насколько культурно специфическими являются такие черты текста и обязательно ли сохранять эту специфику при переводе.

Подробнее >>

Нужно ли переводчику отраслевое образование?

Нужно ли переводчику отраслевое образование?

Как отсутствие специальной подготовки влияет на качество перевода и карьеру переводчика, рассказывает Владимир Белоусов, член Союза Переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.

Подробнее >>

Перевод предлога notwithstanding в текстах договоров

Перевод предлога notwithstanding в текстах договоров

Общеизвестно, что язык договоров отличается высокой степенью формализма. Слова и выражения, используемые авторами текстов договоров, относятся к книжной лексике и зачастую имеют помету «formal» («книжн.») в словарях.

Подробнее >>

О переводе заключительных положений договора

Перевод договора

Договор – типовой документ официально-делового стиля, имеющий классическую композицию: введение, основную часть, заключение. Рассмотрим, какие положения включаются в заключительную часть этого документа.

Подробнее >>

Положение об исчерпывающем характере договора для переводчиков

Типовые условия договора для переводчика

Среди многочисленных положений договора достаточно большую часть занимают типовые условия, или стандартные положения – по-английски они называются boilerplate clauses.

Подробнее >>

Сальваторская оговорка как типовое положение договора

Сальваторская оговорка как типовое положение договора

Принадлежность текста договора к официально-деловому стилю накладывает отпечаток на его композиционные и языковые особенности. Композиция договора складывается из ряда типовых положений.

Подробнее >>

Типовые положения договора: термины и толкование

Типовые положения договора: термины и толкование

Договор как текст относится к официально-деловому стилю, что предполагает его стандартизированность и шаблонность. Юридическому переводчику приходится работать с договорами достаточно часто, поэтому знание типовых формулировок ключевых положений договора на языке оригинала и на языке перевода крайне необходимо для успешного выполнения переводческого задания.

Подробнее >>

Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода

Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода

Англоязычная терминология договорного права отражает специфику правовой системы, свойственной Великобритании и США. Термины, обозначающие элементы, которые позволяют признать документ договором, хотя и зафиксированы двуязычными словарями, скрывают за собой особые понятия и категории прецедентного права.

Подробнее >>

И не поспоришь: Лилианна Лунгина

Переводчица Лилиана Лунгина в фильме "Подстрочник"

Лилианна Лунгина – переводчица, открывшая для русских читателей Карлсона, Пеппи Длинный чулок и других, знакомых нам с детства героев шведской писательницы Астрид Линдгрен. Также она переводила художественные произведения с французского, немецкого, норвежского и датского языков. Деятельность Лилианны Лунгиной очень много для нее значила, и это можно понять по ее воспоминаниям, на основе которых Олег Дорман снял фильм «Подстрочник». Мы подобрали цитаты о переводе из книги, написанной по этому фильму.

Подробнее >>

Кризис: что делать переводчику, и на самом ли деле нефтяной кризис так страшен

Кризис: что делать переводчику, и на самом ли деле нефтяной кризис так страшен

Пожалуй, каждый переводчик в какой-то степени ощутил на себе эффект «коронакризиса».

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!