В интернете можно прочесть о том, что бюро переводов – очень выгодный бизнес, и рентабельность его может достигать гигантской в современных условиях цифры в 100%. Существуют и другие мифы, например, что БП платят переводчикам-фрилансерам сущие копейки и беззастенчиво их эксплуатируют, а сами «гребут миллионы».
Давайте вместе попробуем разобраться, так ли это.
Прежде чем перейти к цифрам, определимся с тем, какие вообще бывают бюро переводов. С точки зрения организационной структуры таких компаний их можно разделить на две большие группы:
• Первая группа характеризуется тем, что штатные сотрудники в БП практически отсутствуют, т.е. в офисе всего 3-5 специалистов, которые главным образом осуществляют функции менеджеров по продажам и менеджеров по работе с клиентами. А весь производственный процесс осуществляется с помощью фрилансеров и удаленных сотрудников.
• Вторая группа бюро переводов состоит из 10 человек и более, работающих в офисе. Штатные специалисты такого БП реализуют большую часть обязательных функций, на которые разбивается производственный процесс БП согласно Стандарту ИСО 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода».
Очевидно, что наличие специалистов в офисе снижает риски для заказчика и повышает вероятность того, что перевод будет выполнен с требуемым качеством и в оговоренные сроки. С другой стороны, штатные специалисты – это дополнительные расходы для бюро переводов. Чтобы их разместить, требуется просторный офис, им нужны: мебель, компьютеры, оргтехника, программное обеспечение и т.д. Понятно, что структура расходов БП в первом и втором случаях будет различной.
Теперь о доходах переводческих компаний. По понятным причинам сведения о реальной выручке БП найти очень сложно. Для целей данного исследования мы решили обратиться к объявлениям о продажах готового бизнеса, где есть и сведения о продажах бюро переводов. Как правило, в них указывается среднемесячная выручка переводческой компании, которую хотят продать. Мы нашли данные о выручке всего у восьми продаваемых БП.
Эти показатели можно считать верхним пределом возможной выручки, т.к. задача продавца – представить товар в наиболее выгодном для себя свете. Но значения выручки не должны слишком отличаться от реальных, иначе доверие к объявлению будет потеряно.
На текущий момент максимально возможная прибыль от продаваемого в России БП – 400 тыс. рублей в месяц. Любопытно, что все остальные предложения о продаже бюро переводов значительно скромнее в прогнозах ежемесячной выручки: нигде она не превышает 250 тыс. рублей в месяц и в среднем оценивается в 200 тыс. рублей.
Если внимательно присмотреться к лидеру нашего графика, выясняется, что в его штате всего 3 специалиста: 2 менеджера по продажам и руководитель. В остальных БП штатных специалистов значительно больше. Выводы делайте сами.
Каждое бюро переводов заинтересовано в минимизации своих расходов, поэтому большая их часть стремится к тому, чтобы вывести «за штат» как можно большее число исполнителей. Поэтому почти все или даже все переводческие компании привлекают к работе фрилансеров. В России сложился богатый рынок переводчиков-фрилансеров, поэтому такая схема работы на сегодня является оптимальной.
Из-за недостатка информации о внутренней кухне бюро переводов и физической удаленности от них многие фрилансеры считают, что любое БП им недоплачивает. Разумеется, есть и такие печальные случаи, но как обстоит дело в целом? Как соотносятся расходы среднестатистического БП на оплату труда штатных специалистов и фрилансеров? Мы решили исследовать этот вопрос.
Для этого обратились к данным из открытых источников и усреднили полученные показатели. Получилась следующая картина:
Разумеется, в отдельно взятом БП это соотношение будет «дрейфовать» в ту или другую сторону, но график позволяет установить следующее: оплата фрилансеров, в среднем, ВЫШЕ, чем оплата всех работников в штате.
Но эти цифры кажутся немного абстрактными, т.к. не привязаны к нормативным показателям, не имеют единой точки отсчета. Чтобы найти такую точку разберем следующий пример. Пусть среднестатистическое бюро переводов, имеющее 15 специалистов в штате и работающее с переводчиками-фрилансерами, получило заказ на письменный перевод по медицинской тематике. Заказ этот имеет объем 100 переводческих страниц и требует привлечения квалифицированных переводчиков с английского на русский. Пусть для простоты задачи заказчика не волнуют сроки, а интересует качество перевода. И пусть наш заказчик установил цену за 1 переводческую страницу в размере 300 рублей.
Давайте рассчитаем, какие расходы понесет это бюро, и сколько оно заработает на каждой странице.
Для начала БП находит переводчиков, которые неплохо переводят по данной тематике, и выясняет, что они согласны работать по ставке 200 руб./1 пер. стр. К этой цифре следует прибавить налог, который разнится в зависимости от того, оформлены наши фрилансеры как ИП (+ 6% налога) или работают по договорам подряда (+ 40% налога) как физические лица. Но для простоты будем считать, что налоги уже входят в эти 200 рублей.
Теперь посмотрим, кто будет участвовать в переводе нашей страницы со стороны штатных специалистов. БП обеспечивает вычитку перевода (это делает редактор, средняя норма для него -10 пер. стр. вычитки в час) и его верстку. Кроме этого в работе над заказом участвуют менеджер проектов и менеджер по продажам/менеджер по работе с клиентами, которые взаимодействуют с заказчиком.
Зная, каковы их ставки, можно рассчитать, сколько им придется заплатить за работу над 1 переводческой страницей. Дополним эти расходы той частью оплаты труда остальных офисных работников БП, которая «приходится» на 1 пер. стр. И самое главное – не забудем про налоги, которые должен заплатить работодатель за каждую зарплату каждого сотрудника. Получим еще одну цифру.
Почти все бюро переводов в работе над письменными переводами используют соответствующее программное обеспечение (ПО). Оно далеко не дешевое – система Традос с официальной поддержкой обходится компании в сумму порядка 1 500 000 руб. Учтем эти расходы тоже.
Итак, в процентном отношении максимальная выручка БП от каждой переведенной страницы составляет 4%. В нашем примере это 12 рублей, при условии, что заказчик платит 300 руб./пер. стр. И мы учли только прямые расходы на перевод, так что реальная итоговая выручка может оказаться еще меньше.
Как видно, возможностей для маневра в плане снижения расходов у бюро перевода немного. Можно меньше платить своим работником, но это опасная практика, т.к. ценные сотрудники вряд ли будут мириться с тем, что им урезают зарплату. Можно нанимать более «дешевых» фрилансеров, но это еще опаснее. Во-первых, качество перевода закономерно упадет, что повысит нагрузку на штатных сотрудников, которые, скорее всего, не будут этому рады (см. выше). Во-вторых, появятся проблемы с заказчиками относительно сроков и качества перевода. В-третьих, «дешевые» фрилансеры склонны быстро менять работодателей.
Фактически, любая значительная экономия на зарплате специалистов приводит к тому, что БП потеряет свои позиции на рынке и «войдет» в убытки, т.е. это путь в никуда.
Пожалуй, единственным реальным вариантом сокращения затрат для БП является использование памяти переводов (TM) и уменьшение объемов перевода у фрилансеров за счет этого. Но это отдельная большая тема для обсуждения, т.к. здесь масса нюансов.
Вывод весьма прост – качественный перевод должен достойно оплачиваться, а демпингу не место на рынке, он его разрушает.
В заключение приведем диаграмму, раскрывающую структуру расходов и доходов бюро переводов. Диаграмма построена на основе данных, взятых из объявлений о продажах готового бизнеса БП.
Комментарии 0