Деятельность любого современного бюро переводов (БП) и даже переводчика-фрилансера немыслима без применения программного обеспечения. И есть все основания полагать, что эта «компьютерная зависимость» будет только увеличиваться со временем.
Оставим за скобками общераспространенное ПО, которое используется во многих сферах, и поговорим о программном обеспечении специализированном, т.е. заточенном на нужды бюро переводов.
Анализируя интернет-ресурсы, можно прийти к выводу, что существуют три больших типа специализированного ПО для бюро переводов:
• системы управления проектами переводов,
• системы автоматизации перевода (Computer-Assisted(Aided) Translation tools, CAT tools),
• системы контроля качества перевода (или QA-программы).
Впрочем, сегодня почти все крупные производители ПО ориентируются на создание интегральных или комплексных решений, поэтому все труднее становится развести данные категории. С другой стороны, универсальные решения редко обладают всеми возможностями, требуемыми конкретному бюро переводов, поэтому БП часто приходится приобретать отдельные системы всех трех типов, которые максимально отвечают его потребностям.
Данная система является центральным звеном любого бюро переводов и необходима для эффективного планирования его работы и оперативного управления всеми проектами, которые находятся в работе. Вот основные данные, хранящиеся в этой системе:
• подробные данные обо всех проектах, находящихся в работе, с указанием всех их этапов, объемов перевода по каждому из переводчиков и редакторов и т.д.,
• учет приходов и расходов средств БП – наличных и безналичных,
• учет всех выполненных проектов перевода, с подробной детализацией по каждому из них,
• база данных, содержащая сведения обо всех должниках и неплательщиках и мерах, предпринятых по взысканию задолженности,
• база данных, содержащая сведения обо всех заказчиках, со ссылками на все материалы, присланные каждым заказчиком, как то: его глоссарии, файлы переводческой памяти (TM), особые инструкции заказчика, предоставленные клиентом образцы перевода и т.д.,
• база данных, содержащая сведения обо всех переводчиках-фриласнерах: языковых парах, в которых они работают, их специализациях, об имеющимся у них программном обеспечении, текущей и планируемой загрузке проектами, предстоящих отпусках и т.д.
В функции системы управления проектами переводов входит сбор, систематизация, хранение и выдача всей вышеуказанной информации.
Понятно, что здесь перечислены лишь те данные, которые нужны большинству бюро переводов. В зависимости от обстоятельств, они могут быть расширены или сокращены. Например, некоторые БП ведут финансовый учет в отдельных программах, но анализ функциональности, предлагаемой производителями ПО, показывает, что существует устойчивый спрос на интеграцию финансового учета в систему управления проектами переводов.
Наиболее популярные в выдаче интернет-поисковиков готовые решения: XTRF, Rulingo, Protemos, QTRM, PerstPro.
Несмотря на то, что существует множество готовых решений системы управления проектами переводов, многие БП предпочитают пользоваться собственными разработками.
Как показывают различные исследования, на сегодня различными CAT tools [в интернете можно встретить их неформальное название – «кошки», прим. авт.] в России пользуются 85%-90% средних и крупных бюро переводов. И это не случайно – если проанализировать данные на переводческих форумах и другие открытые источники, можно узнать, что с помощью CAT tools и больших структурированных массивов «переводческой памяти» (Translation Memory, TM) можно снизить трудозатраты переводчиков на 30%-50%. Это в среднем. И, соответственно, сэкономить самому БП, да и заказчику, который «в курсе».
Помимо увеличения скорости перевода, «кошки» делают еще одно полезное дело, которое особо ценится заказчиками: обеспечивают единство терминов внутри документов большого объема. Именно поэтому продвинутые заказчики собирают у себя свои TM. Причем, количество заказчиков, требующих от БП передать им их TM, постоянно растет.
Понятно, что спрос на CAT tools со стороны бюро переводов велик. Сегодня существует уже около 60 систем автоматизации перевода различных производителей. Несмотря на такой разброс, пользователи, имевшие дело с несколькими известными системами CAT tools, подтверждают: их функциональные возможности различаются незначительно, разница порядка 10% и даже меньше.
При этом на рынке можно найти весьма дорогостоящие продукты CAT tools и абсолютно бесплатные. Понятно, что бесплатные версии уступают по своей функциональности платным, но в некоторых случаях их применение вполне оправдано.
Наиболее популярные на текущий момент в выдаче интернет-поисковиков «кошки»: SDL Trados, SmartCAT, Memsource, memoQ, Across, STAR Transit.
Прежде чем обсудить вопрос выбора «любимой кошки», попытаемся разобраться, почему крупные БП указывают на своих веб-сайтах, что используют не одну, а сразу несколько разных CAT tools. Представляется, тому есть две главные причины:
1. Множество «кошек» позиционирует БП в глазах заказчика, как «продвинутое» и способное справиться с любыми задачами.
2. Разные заказчики пользуются разными CAT tools, которые не всегда позволяют осуществить экспорт-импорт данных. Поэтому работа в нескольких «кошках» - вынужденная необходимость.
Итак, если БП имеет несколько крупных заказчиков, особенно, если среди них есть иностранные, стоит задуматься, чтобы иметь в арсенале несколько CAT tools под конкретных клиентов. Но, как показывает практика, чаще всего заказчики пользуются продуктами SDL Trados.
Другим решением, популярность которого стремительно растет, является система SmartCAT. И в этом нет ничего удивительного – с помощью нее пользователям доступна бесплатная облачная браузерная среда, т.е. вам даже не придется устанавливать клиентскую часть SmartCAT на компьютеры переводчиков-фрилансеров, они будут взаимодействовать прямо с облаком. И тут необходимы разъяснения.
Все системы CAT tools по типу установки делятся на два больших класса:
• десктопные или локальные системы,
• облачные системы.
Облачные системы, как уже говорилось, обладают большой гибкостью, т.к. не привязаны к компьютеру пользователя, но при этом хранят все данные на серверах, физически расположенных в разных странах, что, в современных условиях, остро ставит вопрос законности такой информации, а главное – соблюдения конфиденциальности, которая ставится во главу угла многими заказчиками. Поэтому некоторые заказчики специально оговаривают применение БП только локальных «кошек» как важное условие сотрудничества.
Конфиденциальность – это святое, но давайте задумаемся о том, что пересылка обыкновенных электронных писем, которыми пользуются все без исключения, и заказчики в том числе, в любом случае происходит не в защищенных сетях, а с помощью интернета. И нет гарантии, что важные данные не будут перехвачены злоумышленником не на этапе перевода, а на этапе его передачи, и обо всей конфиденциальности придется забыть.
Но в любом случае десктопные системы гарантируют более высокий уровень безопасности.
И напоследок несколько слов о «пиратских» версиях CAT tools. Не секрет, что многие применяют именно пиратское ПО. Чем это чревато? Послушаем Светлану Светову, директора компании «Т-Сервис», авторизованного реселлера решений SDL Trados в России: «Те, кто используют пиратские версии, во-первых, не защищены от потери данных или потери времени в случае возникновения проблем с ПО, во-вторых, не могут обращаться в техническую поддержку в затруднительных случаях». Являются ли эти слова веским аргументом – решать только вам. Но борьба с пиратством с каждым годом ужесточается, и это факт.
Какую же систему CAT tools предпочесть? Если резюмировать все обсуждения в тематических форумах, то вывод будет прост – это дело вкуса. Лучше попробовать тестовые версии разных «кошек», чтобы выбрать свою. Отличия будут в большинстве случаев сугубо вкусовые.
Эти системы особенно полезны редактору и корректору БП, т.к. в автоматическом режиме помогают найти ошибки в тексте выполненного перевода. Вот основные задачи, которые выполняют QA-программы:
• выявляют ошибки в цифровых данных, например, неправильные разделители разрядов в числах или точки вместо запятой в дробях,
• обнаруживают двойные пробелы,
• указывают случаи несоблюдения глоссария,
• находят пропуски в переводе, к примеру, когда некоторые куски вообще не были переведены,
• устанавливают расхождение пунктуации в конце отдельных сегментов оригинала и перевода. Проверяют, чтобы предложения начинались с прописной буквы,
• определяют случаи несогласованного перевода. Например, если для одного сегмента существует несколько альтернативных вариантов перевода,
• выявляют различия в форматировании между исходным текстом и его переводом,
• сигнализируют, что переведенный текст оказался намного больше или меньше исходного,
• указывают, что некоторые аббревиатуры в переводе отсутствуют.
Таким образом, QA-программа действует как лишняя пара глаз на этапе проверки выполненного перевода и помогает найти малозаметные ошибки в больших текстовых объемах.
Но следует помнить, что системы контроля качества перевода далеко не всесильны. Часто их находки ошибок оказываются ложными, а в отдельных случаях большую часть выявленных программой нарушений приходится отбраковывать.
Наиболее популярные в выдаче интернет-поисковиков QA-программы: ApSIC Xbench, Verifika, QA Distiller, ErrorSpy, Linguistic Toolbox.
Комментарии 0