Каждый менеджер проектов, который работает в бюро переводов, не понаслышке знает, как сложно порой найти нового высококвалифицированного переводчика на фрилансе, который работает качественно и с соблюдением сроков.
А затем ещё вести с ним работу так, чтобы не случилось никаких форс-мажоров, и проект был успешно завершён.
Для работы с фрилансером необходимо учитывать всевозможные нюансы. И если вы ещё только начинаете осваивать мастерство менеджера переводческих проектов, лучше идти по списку, чтобы ничего не пропустить.
Итак, вы наконец-то нашли переводчика с подходящим резюме для проекта или текущей работы. Однако, это ещё только начало того пути, который называется совместная работа с переводчиком-фрилансером. И не стоит надеяться, что она пройдёт как по маслу - лучше предусмотреть все возможные варианты развития событий и быть готовым решить быстро любую рабочую задачу.
1. Определяем квалификацию
Резюме, диплом и стаж – это первый этап отбора кандидата. Но тестовый перевод может рассказать гораздо больше о специалисте. Именно поэтому он должен стать обязательным шагом в выстраивании рабочей связи с переводчиком-фрилансером. Объём обычно варьируется от одного до двух листов одного текста. Проверять его должен штатный специалист (переводчик или редактор) с опытом в данной тематике. Возможность оплаты такого теста зависит от политики самого бюро переводов и договорённости с конкретным переводчиком.
2. Уточняем стоимость работы
Каждый фрилансер имеет свои ставки по переводу одной переводческой страницы. Они могут варьироваться в зависимости от сложности текста, его специфики, срочности и языковой пары. Стоит сразу оговорить все условия работы, в том числе возможный денежный штраф за некачественное выполнение перевода или несоблюдения сроков.
3. Налаживаем обратную связь
Но вот вы остановили свой выбор на конкретном переводчике. Он успешно прошёл тест, дело идёт. Но не время расслабляться. Рабочие контакты для связи должны быть обязательно хорошо налажены. Помните, что, прежде всего, переводчик –это человек. Это означает, что вас могут ожидать разные нюансы во время работы. Например, неверное понимание поставленной задачи, медленные ответы на электронные письма, сложности при выстраивании диалога и согласования рабочих моментов, невозможность самостоятельно разобраться с нестандартным форматированием, глоссарием и т.д. Поэтому лучше, когда у вас есть несколько видов связи с переводчиком-фрилансером: электронная почта, телефон, skype, мессенджеры и т.д.
С переводчиком-фрилансером обязательно должен быть постоянно на связи штатный специалист. Обычно это бывает менеджер проектов, который может быстро прийти на помощь переводчику –разобраться с программой, с нераскрывающимся архивом или документом, выслать дополнительные справочные материалы. Насколько хорошо и быстро работает обратная связь можно понять, предварительно обсудив рабочие моменты. После этого вам также станет ясно, как переводчик разбирается в поставленных задачах и насколько скоро их выполняет.
4. Оговариваем сроки работы
Время, выделенное на выполнение проекта, во многом зависит от договорённости с клиентом. Соответственно, после получения заказа менеджеру проектов необходимо проанализировать объём заказа и определить сроки его выполнения одним переводчиком. Если выделенного времени недостаточно, то в этом случае необходимо распределить весь объём заказа между несколькими штатными и внештатными специалистами. Одновременно с этим нужно у каждого из переводчиков-фрилансеров уточнить, сколько они смогут перевести за указанное время. При этом не стоит забывать, что при сжатых сроках и больших объёмах работы теряется качество. Поэтому лучше разделить этот перевод на большее число исполнителей.
5. Подготавливаем рабочие материалы
Перед тем, как отправить материалы для работы переводчику, их все надо подготовить. Чтобы сэкономить время и деньги, сразу после получения текстов от заказчика, необходимо проверить их на предмет повтора. Например, технические тексты при большом объёме очень часто имеют элементы повтора. Специальные переводческие программы помогут вам найти такие участки и сократить материал для фактического перевода. Также оговорите заранее с переводчиком необходимый вид перевода (адаптированный, перевод для ознакомления, готовый перевод для вёрстки и/или публикации). От этого зависит его стоимость.
6. Предоставляем справочные материалы
При разделении заказа между несколькими переводчиками, возникает вопрос о том, как сохранить единообразие терминологии. Для этого необходимо подготовить справочные материалы, глоссарии. Желательно, чтобы заказчик предоставил готовый глоссарий. При его отсутствии бюро переводов должно его составить само. Предыдущие переводы аналогичных текстов дадут переводчику понимание требований к работе. Если у вас нет таких материалов, то будьте готовыми к тому, что у разных переводчиков, даже с высокой квалификацией, не получится единообразия используемых терминов в тексте.
7. Выстраиваем работу с другими специалистами (редактор/корректор/верстальщик)
Стоит всегда помнить о том, что от качества готового перевода зависит репутация бюро переводов. Но каким бы ни был профессионалом переводчик, но он – человек, а не машина. И он допускает грамматические и стилистические ошибки. Скорее всего, понадобятся правки. Каждый готовый текст должен проверяться рядом специалистов, редактором и корректором, чтобы повысить качество финального перевода.
8. Последний этап
После проверки перевода штатными специалистами желательно отправлять фидбэк переводчику-фрилансеру. Польза есть и для бюро переводов, и для переводчика – это поможет учесть имеющиеся ошибки или неточности и наладить работу в дальнейшем. В случае недобросовестного выполнения заказа или срыва сроков на переводчика-фрилансера можно наложить денежный штраф. И, конечно, не забудьте об оплате его работы.
Комментарии 0