Случаются ситуации, когда бюро переводов получает заказ на перевод текста с русского языка на один из редких языков, которым не владеет ни один из штатных специалистов БП.
В свою очередь, оно находит удаленного переводчика, который выполняет работу. Но как проверить, что фрилансер действительно выполнил свою работу качественно, а не отправил банальный Google-перевод?
Мы постарались обобщить опыт различных БП, работающих с редкими языками, и нашли несколько способов для проверки.
Если нужно перевести текст на один из языков, использующих кириллицу или латиницу, то работа по контролю качества начинается с визуального сравнения. Для этого лучше всего открыть исходный и переведенный тексты в разных окнах и для начала сопоставить структуру текста. Если переведенный материал не содержит иероглифы или другие редкие символы, то структура его будет примерно соответствовать структуре оригинала. Например, сохранится разбивка на абзацы.
Если какие-то абзацы «потерялись» в процессе перевода – это первый сигнал к тому, что перевод может быть частичным, выборочным и неточным. Аналогичным образом стоит просмотреть имена числительные, которые, разумеется, должны сохраняться на своих местах, а затем проверить, чтобы имена собственные были написаны с прописной буквы, чтобы были на месте все аббревиатуры, если они есть в исходном тексте, и т.д.
Еще один «звоночек» - переведенный текст получился существенно короче или, наоборот, гораздо длиннее исходного, даже с учетом возможного коэффициента. Здесь важен профессионализм редактора бюро переводов, чтобы выявить машинный перевод.
Если сомнения все же остаются, можно перевести исходный текст или его выборочные абзацы с помощью различных машинных движков: Google-переводчика, Яндекс-переводчика и т.д. А потом сравнить результаты с тем, что вам прислал фрилансер. При полном совпадении отдельных предложений или частей текста «вашего машинного перевода» и перевода, полученного от фрилансера, можно говорить о недобросовестной работе последнего.
В интернете есть несколько полезных инструментов, которые могут помочь в определении качества перевода на редкие языки. Например, сервисы для проверки орфографии разных языков. Анализ частей переведенного текста даст понимание того, как часто ошибался переводчик.
Однако, тут есть одно «но» – компьютер сам может делать орфографические ошибки, так что машинная проверка орфографии будет только сигнализировать о том, что к переводу стоит присмотреться внимательнее, но не станет гарантией его низкого качества. Чтобы выявить проблемы с переводом, потребуются дополнительные инструменты.
Ещё одно «но» – может попасться машинный перевод с правильным написанием самих слов, но с полной их бессмыслицей в совокупности. В этом случае проверка орфографии тоже не поможет.
Следующий метод проверки – использование Google-статистики. Если в тексте есть слова в кавычках, можно определить, как они были переведены. Поисковик Google, если в него ввести запрос по конкретному словосочетанию, взяв его в кавычки, выдаст количество соответствий по нему в интернете. Если перевод устойчивого выражения или термина был выполнен неправильно, количество совпадений будет очень малым, и наоборот.
Обратный перевод можно также использовать как инструмент по проверке качества. Практика показывает, что к нему обычно прибегают не представители БП, а заказчики, которые таким образом пытаются определить грамотное выполнение перевода. При этом они сталкиваются с тем, что обратный перевод никогда не копирует оригинал из-за живости языка, даже в случае технического текста.
И именно этим можно воспользоваться при проверке: качество обратного машинного перевода будет значительно ниже обратного перевода, выполненного специалистом.
Одним из самых действенных способов анализа корректности перевода является его проверка носителем языка. Если текст не носит узкоспециализированный характер, то для выявления машинного перевода, с присущим ему особым «стилем», в большинстве случаев достаточно любого грамотного человека, для которого язык перевода является родным. Ведь все, что от него требуется, оценить, насколько понятен выполненный перевод, насколько он стилистически грамотен.
И здесь сразу встает вопрос, где найти носителя языка. Конечно, в Интернете. Например, через сайт correctmytext, где есть возможность отдать на проверку фрагменты переведенного текста жителям разных стран. В этом сервисе заявлено, что с помощью него можно обратиться к носителям более чем 50 языков мира.
Сервис forum.wordreference также дает возможность отыскать представителя редкого языка. Однако, стоит понимать, что «советуясь» с носителями языка бесплатно и без составления соглашения о неразглашении данных, вы не сможете отдать им на проверку весь большой заказ или текст, содержащий конфиденциальную информацию.
Сразу же отметим, что проверка носителем языка – практически единственный способ оценить качество выполненного перевода на языки, использующие иероглифы, арабскую вязь и т.д.
Пожалуй, это самый лучший способ проверки, но и при этом самый затратный. Во-первых, переводчиков на редкие языки очень мало. Во-вторых, это сразу же сильно увеличивает стоимость перевода, т.к. расценки на перевод с/на редкие языки и без того велики, а в этом случае придется потратиться дважды: на сам перевод и на его оценку. Средние расценки на проверку выполненного перевода – 50% от стоимости самого перевода.
Поэтому к помощи другого профессионального переводчика, как правило, обращаются в тех случаях, когда заказчик предъявляет жесткие требования к качеству готового текста. В некоторых случаях на проверку ему отдается не весь текст, а какие-то его части, достаточные для оценки.
Комментарии 0