-
-
Статьи
-
Справка для БП
-
Организация мероприятия с устным переводом: что следует предусмотреть
Организация мероприятия с устным переводом: что следует предусмотреть
Эффективность устного перевода зависит не только и не столько от компетенции и профессиональных качеств переводчика, но не в меньшей степени от правильной организации мероприятия, где нужен такой перевод.
Иначе говоря, заказчик, бюро переводов и сами переводчики должны заранее подготовиться к предстоящему мероприятию. От этого во многом зависит успех мероприятия в целом.
Must have, или неписаные правила по организации устного перевода
На рынке устного перевода существует ряд неписаных правил, которых стараются придерживаться вся его участники. Вот они:
- • Устанавливается 8-часовой рабочий день устного переводчика, с перерывом на обед в 1 час. При этом следует заранее оговорить с заказчиком, питается ли переводчик сам, выдаются ли ему деньги на питание, либо заказчик предоставляет обед.
- • Возможность сверхурочной работы осуществляется по договоренности с переводчиком. Она оплачивается по повышенной ставке.
- • Паузы на технические перерывы не вычитаются из общего времени и оплачиваются.
- • Перед началом работы определяется необходимое число переводчиков, чтобы обеспечить качественный перевод и сделать взаимодействие между переводчиками комфортным.
- • При синхронном переводе работа переводчиков ведется в паре. Эта пара находится в одной кабинке, переводчики сменяют друг друга через каждые 15–20 минут.
- • Рабочий день пары синхронистов не должен превышать 7-8 часов (один синхронист работает не более 3-4 часов).
- • Если в обеденный перерыв нужны услуги переводчика, то эти услуги оплачиваются дополнительно. Переводчик обедает раньше или позже (по договорённости), а во время обеда он не ест.
- • Как правило, минимальная оплата работы устного переводчика – 3 часа, даже если фактическая его работа составила 1 час.
- • Все возможные расходы переводчика оговариваются и согласовываются с заказчиком заранее.
Кроме того, на предварительном этапе бюро переводов должно получить от заказчика как можно больше полезной информации о самом мероприятии. Главные вопросы здесь, как и в популярной телеигре: «Что?», «Где?» и «Когда?».
Вопрос «Что?»
Этот вопрос является ключевым на предварительном этапе и имеет развёрнутую структуру. Чтобы ответить на него, нужно запросить у заказчика следующую информацию:
- • Что за мероприятие предстоит, каков его формат. Будет ли это обучающий семинар, сопровождение, совещание, лекция, деловая встреча, круглый стол, брифинг, пресс-конференция, презентация, выставка, фуршет, судебное заседание, работа на промышленных предприятиях, сопровождение делегаций и т.д.
- • Каковы цели мероприятия, на что оно направлено. Например, это может быть техническое совещание или встреча по юридическим, коммерческим вопросам, стратегическое совещание, экскурсия для иностранных партнеров и т.д.
- • С кем переводчик будет работать: с представителями высшего менеджмента, со специалистами среднего уровня, линейными руководителями и т.д.
- • Какова главная тема мероприятия, будет ли она единой, или предстоит обсуждение ряда смежных тем.
- • Составлен ли план мероприятия, есть ли в наличии готовые тексты с выступлениями докладчиков, вспомогательные материалы или хотя бы тезисы, предоставлен ли глоссарий.
- • Какой вид перевода требуется: последовательный, синхронный, шушутаж.
На основании полученных ответов бюро переводов сможет отобрать кандидатуры подходящих переводчиков и направить их заказчику на согласование, а при необходимости - устроить с ними встречу. Выбранных переводчиков извещают о формате мероприятия и о том, каким должен быть их внешний вид. К примеру, если предстоит мероприятие высшего уровня, переводчик обязан соблюдать особо строгие требования к одежде, быть минимально заметным. В ряде случаев он может стоять за спинами участников, даже когда те сидят, и вместе с тем он должен не привлекать к себе внимание какими-либо действиями.
Вопрос «Где?»
У заказчика необходимо обязательно узнать информацию о месте проведения мероприятия. Ответ на этот вопрос в значительной степени будет определять условия работы переводчика и задачи для переводческой компании. Здесь возможны варианты:
- • Мероприятие пройдет в городе проживания переводчика. В этом случае переводчик добирается самостоятельно, а фактическое время работы рассчитывается с момента его прибытия.
- • Мероприятие пройдет за городом в близлежащем населенном пункте (расстояние до 3 часов езды). В таком случае фактическое время работы переводчика рассчитывается по договоренности. Как правило, время поездки до места работы включается в оплату. Если это труднодоступная локация для общественного транспорта, или мероприятие начинается очень рано, то, чаще всего, заказчик оплачивает переводчику такси до места работы либо компенсирует проезд после подтверждения суммы оплаты (чек, скрин и т.д.)
- • Мероприятие пройдет в другом городе или стране и будет краткосрочным. В этом случае необходимо заранее согласовать с заказчиком кандидатуру переводчика и условия его проезда к месту событий (даже если мероприятие будет в пределах одной страны), а также условия проживания, питания, сумму командировочных, как будут оплачиваться переработки и т.д. Причем, желательно оговорить все это не менее чем за две недели до предстоящего мероприятия. Тогда будет время подобрать подходящие билеты, забронировать номер в гостинице.
Если переводчик будет работать в другой стране, времени на подготовку потребуется еще больше, т.к. сразу же возникает вопрос о визе. Если визы у переводчика нет, необходимо время на ее получение, кроме того, следует согласовать с заказчиком оплату визы. Помните, для въезда в некоторые страны дополнительно могут потребоваться медицинские справки с отметками о прививках, что также требует времени и денег.
- • Долгосрочная командировка. При организации перевода на долгосрочный период перед бюро переводов возникает еще больше задач. Помимо решения вопросов о командировочных, питании, проживании, билетах, переработках, визах и медицинских справках, придется также договориться об оплате выходных, режиме работы переводчика, а главное – как будет осуществляться оплата труда переводчика, по какой схеме. Переводческая компания, в свою очередь, должна просчитать все риски, связанные с долгосрочной командировкой переводчика, не исключая возможность даже самых редких событий:
- - кем заменить переводчика, если он заболеет или произойдет какой-либо форс-мажор;
- - что делать, если переводчик внезапно заявит, что ему все надоело, и он больше не хочет находиться в другой стране;
- - как быть, если заказчику не понравится квалификация переводчика, и он потребует замену.
Вопрос «Когда?»
От этого вопроса зависит время, которое есть у переводчика на подготовку к работе, поэтому он тоже очень важен. И бюро переводов следует предпринять все меры, чтобы у переводчика было достаточно времени перед началом мероприятия для подготовки. Кроме того, достаточный запас времени позволит выбрать подходящего переводчика, который сможет работать на мероприятии.
Если переводчик будет работать на закрытом мероприятии или в закрытой локации, потребуется время на то, чтобы ему сделали пропуск. Если он будет работать в другой стране, опять же понадобится время на получение визы и на то, чтобы сделать необходимые прививки.
Организация мероприятия с синхронным переводом
Синхронный перевод предполагает использование специального оборудования. Об этом поговорим отдельно, т.к. нередко на мероприятиях возникают непредвиденные проблемы, связанные с работоспособностью этого оборудования.
О чем нужно обязательно помнить, работая с синхронным оборудованием:
- • Монтаж оборудования. Его всегда следует проводить перед началом мероприятия. Даже если синхронный перевод заказан после перерыва, на вторую половину дня, никто не позволит вам заниматься установкой и наладкой оборудования в процессе мероприятия.
- • Проверка оборудования и его включение. Надо обязательно договориться с администраторами, где будет проходить мероприятие, чтобы они предоставили доступ к помещению техническому специалисту как можно заранее до начала, чтобы он смог проверить рабочее состояние всей аппаратуры.
- • Наличие в зале технического специалиста (мастера). За работу оборудования на мероприятии отвечает мастер. Он должен начать работу в зале до начала мероприятия, и как можно раньше, чтобы, при необходимости, решить любые возникшие проблемы. Именно он отвечает за то, чтобы все оборудование было на месте и работало. Микрофоны для выступающих, приемники для слушателей, гарнитуры, оснащенные микрофонами и наушниками, для переводчиков, усилительная и прочая аппаратура для обеспечения четкой передачи сигнала, пульт переводчика – все это должно быть подготовлено заранее, установлено и настроено. В этом мастер должен убедиться лично.
- • Ответственный за мероприятие. На самом мероприятии должен присутствовать ответственный сотрудник (представитель бюро переводов или заказчика), который будет решать возникшие организационные проблемы и координировать работу переводчиков (к примеру, в случае опоздания переводчика задержать начало мероприятия до 15 минут, показать рабочее место переводчику, предоставить ему воду и т.д.). В его функции также входит раздача и сбор наушников участникам мероприятия. Особенно важно присутствие ответственного лица, если на одном мероприятии в одно и то же время работают разные группы переводчиков. Именно он определяет, куда и в какое время направить тех или иных переводчиков, где они нужны.
- • Демонтаж оборудования. Заказчику необходимо напомнить, что на демонтаж оборудования для синхронного перевода тоже нужно время, и это следует учесть, когда рассчитывается время аренды помещения. Чтобы администрация зала не закрыла его, когда демонтаж еще не был закончен.
Отдельное требование – наличие в зале звукоизолированной кабины для синхронистов, достаточной по площади для комфортного размещения 2-х человек. В эту кабину нужно поставить удобные стулья, монитор, на который будут дублироваться презентации выступающих. Если поставить монитор нельзя, кабина синхрониста должна давать ему хороший обзор экрана с презентацией. Но в любом случае переводчику должны быть дополнительно предоставлены распечатки всех презентаций, желательно заранее.
И самое главное – синхронист, сидя в кабине, должен ясно и четко слышать выступление каждого участника, говорящего в микрофон, причем, в любой из микрофонов в зале. Поэтому лучше всего для организаторов мероприятия иметь на подхвате технического специалиста, ответственного за работу с аппаратурой, который быстро сможет настроить микрофоны в случае сбоя.
Если все же синхронист не может расслышать речь выступающего, он должен иметь возможность сообщить об этом залу, чтобы у присутствующих не возникло ощущение, что их «бросили».
Организация мероприятия с последовательным переводом
В отличие от синхронного, последовательный перевод, как правило, не требует никакого дополнительного оборудования. Иногда это ошибочно трактуется заказчиками, как признак того, что последовательный переводчик не нуждается в специальном рабочем месте, но это далеко не так. Успех перевода зависит, в том числе, от удобства переводчика, поэтому следует обеспечить ему это удобство.
Итак, переводчик должен сидеть или стоять так, чтобы:
- • хорошо слышать то, что говорят все участники,
- • быть услышанным любым из участников, к которым он адресуется,
- • свободно видеть лицо/лиц, ответственных за ход мероприятия, чтобы своевременно реагировать на их сигналы.
Неопытные заказчики подчас стремятся рассадить участников мероприятия «по важности», поэтому в буквальном смысле задвигают переводчика в угол. Это ни в коем случае делать не следует, иначе все мероприятие рискует быть испорченным. Переводчик - полноправный участник рабочего процесса.
Если бюро переводов нужно обеспечить переводом крупное мероприятие, то необходимо привлечь несколько последовательных переводчиков, чтобы они могли сменять друг друга через регулярные промежутки времени в ходе всего мероприятия – так можно будет обеспечить лучшее качество перевода.
Если переводчику необходимо будет работать в условиях шума (например, переводить делегацию на работающем производстве), то бюро переводов должно предупредить заказчика о повышении коэффициента за стоимость перевода из-за шума и согласовать с ним это.
Организация мероприятия с переводом шушутаж
Предлагая заказчику шуштаж, стоит его предупредить, что главной проблемой переводчика при шушутаже является общий шум в помещении, который ему приходится преодолевать. Если же переводчик повысит голос, это может помешать другим участникам мероприятия. Поэтому рабочее место переводчика при шушутаже должно быть организовано так, чтобы он:
- • хорошо слышал то, что говорят все участники,
- • не мешал своим переводом другим участникам.
Иногда для шушутажа применяются специальные технические средства, которые помогают справиться с этими проблемами. К примеру, мобильная система для синхронного перевода типа «радиогид».
Общее правило – шушутаж лучше всего подходит для неформальных встреч, его не стоит использовать во время мероприятий, где собирается более 20 участников. В такой обстановке переводчик может, например, приблизиться к спикеру, чтобы хорошо слышать его речь. В остальных случаях клиенту лучше посоветовать заказать обычный последовательный перевод.
Все статьи
Комментарии 0