-
-
Статьи
-
Справка для БП
-
О чём нужно помнить при поиске переводчика
О чём нужно помнить при поиске переводчика
Поиск хорошего переводчика – дело непростое. И чтобы его найти, надо изрядно постараться, вооружившись при этом правильными критериями отбора.
Переводчик в штате или фрилансер
Очень важно понимать, какая перед вами стоит цель поиска. Для начала стоит решить, нужен ли переводчик обязательно в штат или возможна работа удалённо. Дать здесь точный совет вряд ли получится, так как у каждого из них есть свои плюсы и минусы. И выбор остаётся за каждым руководителем в отдельности.
Штатный переводчик:
- • С ним налажено быстрое взаимодействие, так как он находится в офисе. Это означает, что любая задача и вопрос могут быть переданы ему для выполнения моментально.
- • Гарантия качества обеспечена – высококлассный специалист не начнёт вдруг работать из ряда вон плохо.
- • Устанавливается сработанность переводчика с другими специалистами, что помогает максимально эффективно и качественно выстроить рабочий процесс.
- • Все терминологические базы и другие вспомогательные материалы уже имеются на компьютере переводчика, поэтому нет необходимости затрачивать время на передачу рабочей информации.
- • Вместе с тем работа штатного переводчика ограничена временными рамками. И хотя по личной договорённости он может остаться на переработку, всё же обычно приходится рассчитывать на определённые временные рамки.
Внештатный переводчик:
- • Фрилансер не ограничен так строго во времени, поэтому он готов выполнить больший объём работы по сравнению со штатным переводчиком.
- • Оплачивается фрилансеру только выполненная работа, которая не включает в себя его присутствие в офисе в ожидании заказа.
- • Тем не менее, внештатный переводчик может быть занят другим проектом или не доступен в то время, когда он срочно необходим для работы.
- • Вероятен ещё один казус – внештатник может передать на выполнение заказ или часть заказа своим коллегам, в случае если он не будет успевать, ну или просто захочет «взять объемом». В таком случае качество и единообразие перевода не может быть гарантировано, и от этого никто не застрахован.
- • Невозможность контролировать использование материалов в помощь. Очень часто фрилансеры просто игнорируют их.
- • Также очень сложно контролировать прогресс выполнения перевода. Информация о стадии перевода от внештатного переводчика может быть преувеличена, что зачастую способствует срыву сроков.
Один из главных вопросов – где искать переводчика
Если вам нужен профессионал в штат, то начать можно со специализированных сайтов по поиску сотрудников. Различные порталы переводчиков, фрилансеров, тематические группы в социальных сетях – всё это хорошо подходит для поиска как штатных переводчиков, так и фрилансеров, достаточно разместить предложение с чётким описанием требований и обязанностей. Ещё один возможный вариант – это рекомендация знакомых переводчиков.
Квалификация, не забываем про квалификацию!
При отборе кандидата в обоих случаях важно оценить его квалификацию и навыки как в обще-профессиональном плане, так и конкретно в интересующей вас рабочей тематике. Языковое образование в данном случае желательно, но не критично, если кандидат может доказать знание требуемых языков. Рекомендации от других работодателей или заказчиков могут послужить доказательством, если переводчик говорит о своём неофициальном опыте работы.
И, конечно, соискатель обязательно должен выполнить тестовый перевод. Он поможет оценить скорость, навыки переводчика и выявить общее качество его работы. Но такое тестовое задание должен проверять опытный переводчик, а не HR-менеджер со знанием требуемого языка.
Низкая оплата – низкое качество
Задача каждого бюро переводов – сэкономить на процессе. Но это не означает, что переводчикам можно платить копейки. За такие деньги невозможно получить хоть сколько-нибудь стоящее качество. А плохое качество неминуемо скажется на репутации бюро переводов перед клиентом. Поэтому договариваясь с потенциальным сотрудником/исполнителем не занижайте ставки оплаты.
Все статьи
Комментарии 0